« PreviousContinue »
The Historie of the Two valiant Knights, Syr Clyomon
the bitter broyle
STEEVENS. 170. It is the wittiest partition that ever I heard discourse, my lord.] Demetrius is represented as a punster: I believe the passage should be read: This is the wit. iest partition, that ever I heard in discourse. Alluding to the many stupid partitions in the argumentative writ. tings of the time. Shakspere himself, as well as his contemporaries, uses discourse for reasoning: and he here avails himself of the double sense; as he had done before in the word, partition.
FARMER. 177. And thou, O wall, O sweet, -] The first folio reads : And thou, O wall, thou sweet.
MALONE. 183. O wicked wall, &c.] So, in Chaucer's Legend of Thisbe : “ Thus would thei saine, alas I thou wicked wal," &c.
STEEVENS. 194. knit up in thee.] Thus the folio. The quarto reads: knit now again.
STEEVENS. 200. And like Limander, &c.] Limander and He. len, are spoken by the blundering player, for Leander and Hero. Shafalus and Procrus, for Cephalus and Procris.
On the books of the Stationers-Company, October 22, 1593, is enter'd, “ A booke entitled, Procris & Cephalus, divided into four parts.” It has been al. ready observed, that book was once the technical term for play. Shakspere therefore might design to ridicule Chute's play on this subject. This poor author was the butt of Nash and other literary buffoons of his age.
STEEVENS. 210. Thès. Now is the mural down between the two neighbours.
Dem. No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without warning.] This alludes to the proverb, " Walls have ears." A wall between almost any two neighbours would soon be down, were it to exercise this faculty without previous warning.
FARMER. The old copies read moral, instead of mural. Mr. Pope made tlie change.
MALONE. Here come two noble beasts in, a man and a lion:] I don't think the jest here is either complete, or right. It is differently pointed in several of the old copies, which, I suspect, may lead us to the true reading, viz.
Here come two noble beasts-in a man and a lion. Immediately upon Theseus saying this, Enter Lion and Moonshine. It seems very probable therefore, that our author wrote,
-in a moon and a lion. the one having a crescent and a lanthorn before him, and representing the man in the moon; the other in a lion's hide.
Here come two noble beasts in, a moon and a lion. I cannot help supposing that we should have it, a moon. calf
The old copies read a man: possibly man was the marginal interpretation of moon-calf; and being more intelligible, got into the text.
The man in the moon was no new character on the stage, and is here introduced in ridicule of such exhibitions. Ben Jonson, in one of his masques, called News from the New World in the Moon, makes his Factor! doubt of the person who brings the intelligence. “I must see his dog at his girdle, and the bush of thorns at bis þack, ere I believe it.”. -“ Those," replies one of the heralds, “are stale ensigns o' the stage."
FARMER. I believe our author wrote
Here come two noble beasts ; c'en, &c. So, in As You Like It : “ Here comes a pair of very strange beasts," &c. not-“here comes in." See my note on All's Well that Ends Well, act i. “You are shallow, Madam, in great friends."
MALONE. - 226. Then know, that I, one Snug the joiner, am] Thus the folio, 1623, which likewise reads a lion fell. This not agreeing with the remaircier of the speech, the modern editors have altered it into no lion fell. Had they consulted the quarto, 1600, it would have set them right:
“ Then know that I, as Snug the joyner, am
“ A lion fell, nor else no lyons dam."STEEVENS. 252. -in snuff.] An equivocation. Snuff signifies both the cinder of a candle, and hasty anger.
271. Well mous'd, lion.] So, in an ancient bl. let. bal. lad on this story, entitled, The Constancy of true Love, &c.
“ And having musled thus the same
« Thither he went whence first he came." Theseus means that he has well tumbled and bloody'd the veil of Thisbe.
STÉ ÉVENS. 276.
-glittering streams.] The old copies read beams.
STEEVENS. The emendation by the Editor of the second folio.
MALONE. 288. Cut thread and thrum ;] Thrúm is the end or extremity of a weaver's warp ; it is popularly used for very coarse yarn. The maids now call a mop of yarn a thruń mop.
WARNER, So, in Hannibal and Scipio, 1637:
-no rough pelt of thrums, “ To fight with weather.” Agáin, in Chapman's translation of the 16th Iliad : “ And tapestries all golden fring'd, and curl'd
with thrumbs behind.” So in Howell's Letter to Sir Paul Neale, knt. “ Translations * are like the wrong side of a Turkey
* This idea has been adopted by Howell from Don Quixote : parece, que el traducir de una lengua en otra, es como quien mira los tapices flamencos por el reves, que aunque se ven les figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz." Hilos however, which Howell has rendered thrums, more properly signifies floss, thread's ends, or fastenings.
carpet, which useth to be full of thrums and knots, and nothing so even as the right side.”
STEEVENS. 289. - -and quell!] To quell is to murther, to destroy. So, in the 12th pageant of the Lusus Coventria, commonly called the Corpus Christi Play. MS. Cott. Vesp. D. viii.
" That he the lawe may here do,
STEEVENS. 314. -and prove an ass.] The character of The. seus throughout this play is more exalted in its humanity than its greatness. Though some sensible observations on life, and animated descriptions fall from him, as it is said of Jago, you shall taste him more as a soldier than as a wit, which is a distinction he is here striving to deserve, though with little success; as in support of his pretensions he never rises higher than a pun, and frequently sinks as low as a quibble.
STEEVENS. 321. The first quarto makes this speech a little longer, but not better.
JOHNSON. The passage omitted is, .“ He for a man, God she for a wonian,
God bless us."
STEEVENS. 340. Lay them in gore,] Mr. Theobald and Dr. Warburton instead of lay, read lave, but have no note to justify their alteration.
STEEVENS. 352. A Bergomask dance,] Sir Thomas Hanmer observes in his Glossary, that this is a dance after the manner of the peasants of Bergomasco, a country in Italy, belonging to the Venetians. All the buffoons