Page images
PDF
EPUB

or braide the bair, à Teut. Breyden, nektere,
crispare capillos.

In Troilus and Cressida, Act IV.
• Par. You told, how Diomede a whole

“ week, by days,
“ Did baunt you in the field."
Presently after Diomede says to Aeneas,
“ By Jove I'll play the hunter for thy life.
6 Aen. And thou shalt bunt a 13 lion that

« will Aie 66 With his face back.”

[ocr errors]

How can we doubt then but Paris says,

Did bunt you in the field ?
In Antony and Cleopatra, Act III.

66 Caesar. Unto her 14
“ He gave the 'stablishment of Egypt, made

66 her

[merged small][ocr errors]

13 Homer has the fame comparison of Ajax retreating from the Trojans. Il. a. 547. and of Menelaus. Il. g. 109. and Virgil of Turnus, Æn. IX, 792.

Ceu faevum turba leonem
Cum telis premit infenfis, ac territus ille,
Afper, acerba tuens, retro redit ; et neque terga

Ira dare aut virtus patitur, &c.
14 He is speaking of Cleopatra, whom presently after
he describes (following the historian) dressed in the habit

of

« Of lower Syria, Cyprus, Lydia 66 Absolute queen. Read Libya : as is plain from Plutarch in his life of Antony. Πρώτην μεν απέφηνε Κλεοπάτρας βασίλισσαν ΑΓύπα και Κύπρο και ΛΙΒΥΗΣ, και κοίλης Συglas, x. 7. 8. Plut. p. 941. B.

'TIS pleafant enough to consider, how the change of one single letter has often led learned commentators into mistakes. And a II being accidentally altered into B, in a Greek rhetorician, gave occasion to one of the best pieces of fatyre, that was ever written in the English language. viz. NEPI BA@Ora, a treatise concerning the art of finking in poetry. The blunder

of the Aegyptian Goddess Isis : whose name she took, véce "Ions exemptio.. Plat. in Anton. p. 941. Which is thus rendered, novae Ifidis nomine responsa dabat populis : it fhould be, Junioris Ikdis nomen fibi acquirebat. The poet has too faithfully followed the translators,

" She
* In the habiliments of the goddess Isis
“ That day appear'd, and oft before gave audience,

“ As 'tis reported, so."
This circumstance is prettily alluded to by Virgil. Aen.
VIII, 696. describing Cleopatra in the naval fight at
Actium.
Regina in mediis patrio vocat agmina fiftro.

I mean

S. 2

I mean is in the second section of Longinus, EI ΕΣΤΙΝ ΥΨΟΥΣ ΤΙΣ Η ΒΑΘΟΥΣ ΤΕΧΝΗ, in1tead of ΠΑΘΟΥΣ. A moft ridiculous blunder, which has occasion'd as ridiculous criticisms.

That the A should be written for a II is no wonder, since Dionysius in his Roman antiquities, p. 54. has the following remark, Κείναι των Τρωικών θεών εικόνες άπασιν οράν 5 ΔΕΝΑΣ επιγραφήν έχεσαι δηλεσαν τες ΠΕΝΑΤΑΣ. δοκεϊ γάρ μοι, το Π μήπω γράμμαθG- ευρημένα τω Δ δηλών την εκείνε δύναμιν τις παλαιές. The old Greek word for wine, they wrote AEA0E, but when the Greek alphabet was compleated, ΠΗΛΟΣ : this word grown antiquated, they used OINOE. In Theocritus, Id. á. . 13. we must read, 'Εκ πίθω αλλείς ΠΗΛΟΝ· εγω δ' έχω εδ' άλις όξες. Where thus the fchol. Παροιμία επί των εν περιεσία ζώνων -- ο γαρ ΟΙΝΟΥ κεραυνούμενα προς αφροδίσια έκκαίείαι, άτε αργία συζων· ο δε μηδ' οΞΟΥΣ έχων σιεϊν και το σόνω μαχόμεν©, εκ ερα. The copies of Theocritus have AHAON, which the editors render fcilicet. But the scholiast gives an easy interpretation, and helps forward the correction.

15 The infcription perhaps was thus ΔΕΝΑΣ COntracted, for AENATAE : and either Dionysius or his Subfcribers did not attend to the stroke over the N, and hence corruptedly it still remains in the present copies AENAE.

.

IT seems that some puns, and quibbling wit, have been changed in our author, thro’ fome such causes, as mention'd in the beginning of this section. For instance, in As you like it, Act II.

go Rosalind. Well, this is the forest of Arden.

“ Clown. Ay; now I am în Arden ; the 66 more fool I : when I was at home, I was in

better place.”

66

а

The Clown, agreeable to his character, is in a
punning vein, and replys thus,

“ Ay; now I am in a den ; the more fool I:
" when I was at home, I was in a better place.
He is full of this quibbling wit through the whole
play. In Act III. he says,

" I am here with thee, and thy goats ; as the es moft capricious honeft Ovid was among the 66 Gotbs.

“ Jaq. O knowledge ill-inhabited, worse than
Jove in a thatch'd house."

[ocr errors]
[ocr errors]

Capricious, is not here humoursome, fantastical,
&c. but lascivious: Hor. Epod. 10. Libidinosus
immolabitur caper. The Goths, are the Getae :

Ovid,

S 3

Ovid. Trist. V, 7. The thatch'd bouse, is that of
Baucis and Philemon, Ovid. Met. VIII, 630.

Stipulis et canná tečia palustri. But to explain puns is almost as unpardonable as to make them : however I will venture to correct one passage more ; which is in Julius Caefar, Act III. " Ant. Here is a mourning Rome, a dange

rous Rome : « No Rome of safety for Octavius yet." I make no question, but Shakespeare intended it,

“ No room of safety for Octavius yet.

1

[ocr errors]

So in Act I.

" Now is it Rome indeed ; and room enough " When there is in it but one only man"

To play with words which have an allusion to proper names, is common with Shakespeare and the 16 ancients. Ajax in Sophocles, applying his name to his misfortunes, says,

AI, 16 See Aristot, Rhet. L. 2. C. 25. "ANG LTÒ TË úvópeal. x. 7. a. Allusions of this sort are frequent in Shakespeare. In the Tempest. Act III. Ferd. Admired Miranda. In the Winter's tale. A& IV. Perdita. Even here

undone.

« PreviousContinue »