Page images

RU LE VIII. He frequently omits the auxiliary verb, am, is, are &c. and likewise several particles, as to, that, a, as fe.

In Macbeth, Act I. “ King. Is execution done on Cawdor yet? “ Or not those in commission yet return'a ?” i. e. Or are not, &c. In Hamlet, Act III.

" But 'tis not so above, " There is no shuming, there the action lies 4 In his true nature; and we our selves compelled « Even to the teeth and forehead of our faults “ To give in evidence.” In Macbeth, Act IV.

“ Malc. I'm young, but fomething “ You may ' discern of him through me : and

wisdom “ To offer up a weak, poor, innocent lamb, “ Tappease an angry God.” i. e. and 'tis wildom.”

The particle that is omitted, in Macbeth, Act II.

1 You may see something to your advantage by betraying me. Mr, Theobald reads, instead of difcern, deserve.

Go bid thy mistress, when


drink is ready “ She strike upon the bell.”

A omitted, in King Lear, Act III. Be simple answerer, for we know the truth.” i. e. Be a simple answerer : answer directly.

To, the sign of the infinitive mood, omitted, in Macbeth, Act. III.

« I am in blood “ Stept in so far, that should I wade no more, “ Returning were as tedious as goo'er." i. e. as to go o'er.

To, the sign of the dative case, omitted, in Julius Caesar, A& IV.

" And now, Octavius, “ Listen great things.”

As omitted, in like manner as the Latins omit ut and the Greeks ws. Shakespeare in Cymbeline, Act V.

" Forthwith they flie “ Chickens, the way which they stoop'd eagles.

[ocr errors]

2 A is omitted in Chaucer frequently: as in Troilus and Creseide. L. IV. ¥. 1645.

- Men rede, « That love is thing aie full of bafie drede.” “ Res eft folliciti plena timoris amor."


[ocr errors]

So Horace, L. 2. Ep. 2. ¥. 28.

Post hoc vehemens lupus, et sibi et hofti Iratus pariter.

And in his poetics, 5. Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres." i.e. like a servile translator. And Sophocles in Oedip. Col. 138. Mń r’ixéleów wpovídat? ANOMON. Schol. λείπει το ΩΣ, ήν ή, ως άνομον.

[ocr errors]


He uses, But, for otherwise than : Dr, for before : Dnce, once for all, peremptorily : From on account of : spot, for not only : Nor do two negatives always make an affirmative, but deny more strongly, as is well known from the Greek, and modern French languages.

In the Tempest, Ac I.

" Mir. I should fin, b! To think ' but nobly of my grand-mother."

i. e.

1 But has a negative signification in our ancient writers, as in Chaucer, &c. from the Anglo-S. Butan, Bute, fine, nifi. The late editor not knowing this has ftrangely altered the words of our poet. viz. In Richard III. A& III.


[ocr errors]

i. e. otherwise than nobly. See Mr. Theobald's
note. Spencer, B. III. c. 3. ft. 16.
" But this I read, that but if remedy
" Thou her afford, full shortly I her dead

¢ shall see.”


i. e. unless you afford her, &c. In Cymbeline, Act II.

" Phi. And I think, u He'll


the tribute, send the arrearages, " Or look upon our Romans, whose remem

< brance • Is yet fresh in their grief." Or look, i. e. before he look. So Douglas in his translation of Virgil. Aen. I, 9. “ Multa quoque et bello paffus, dum conderet

< urbem
“ Inferretque deos Latio.”
Buckingham tells the Archbishop, who would hinder the
Duke of York from being forced out of the fanctuary to
which his mother carried him,

" You are too senseless obftinate, my Lord ;
Too ceremonious, and traditional.
“ Weigh it but with the grossness of this age,

“ You break not sanctuary.
i. e. Weigh the matter quite otherwise than with the su-
perftition of this age.


[ocr errors]

Grete payne in battelles sufferit he also
Or he his goddis bzocht in Latio.

In much ado about nothing, Act I.
- Pedro. Look what will serve, is fit ; 'tis once,

" thou lov'st
< And I will fit thee with the remedy.”
In Coriolanus, Act II.

i Cit. Once, if he do require our voices, “ we ought not to deny him."

So the Greeks use "Atat, certd, omnino, plane et verè. From whence our translators : Psalm LXXXIX, 35. Once have I sworn. LXX. árat šura. Pf. LXII. 11. God hath spoken once. "ATE endangev ó Geos, i. e. as Suidas interprets it, åroportsxūs n wavlenãs. i. e. once for all, peremptorily. And thus the passage in the epistle to the Hebrews, VI. 4. is to be explained, Tous ANAZ Owloc dévlas, qui verè et omnino sunt illuminati. And femel is used sometimes in this sense by the purest Latin authors. Milton, III, 233.

" He her aid “ Can never seek, once dead in sins, and loft.” i. e. once for all, thoroughly. Homer uses ANAZ in the same sense od. p. Βέλoμ' ΑΠΑΞ προς κύμα χανων από θυμόν ολέσσαι. .

[ocr errors]
« PreviousContinue »