Gre. No doubt, but he hath got a quiet catch. Tra. And I am one that love Bianca more Than words can witness, or your thoughts can guess. Gre. Youngling! thou canst not love so dear as I. Tra. Gray-beard! thy love doth freeze. Gre. But thine doth fry. Skipper, stand back; 'tis age that nourisheth. Tra. But youth, in ladies' eyes that flourisheth. Bap. Content you, gentlemen; I'll compound this strife. 'Tis deeds must win the prize; and he, of both, That can assure my daughter greatest dower, Shall have Bianca's love. Say, seignior Gremio, what can you assure her? Gre. First, as you know, my house within the city Is richly furnished with plate and gold; Basins, and ewers, to lave her dainty hands; In ivory coffers I have stuffed my crowns; Fine linen, Turkey cushions bossed with pearl, -Sir, list to me. I am my father's heir, and only son: 1 Coverings for beds; now called counterpanes. 2 Tents were hangings, tentes (French), probably so named from the tenters upon which they were hung. I'll leave her houses three or four as good, Tra. Gremio,'tis known my father hath no less By your firm promise; Gremio is outvied. If Bap. I must confess, your offer is the best; I am thus resolved.-On Sunday next, you know, Now, on the Sunday following, shall Bianca And so I take my leave, and thank you both. [Exit. Gre. Adieu, good neighbor.-Now, I fear thee not; Sirrah, young gamester, your father were a fool To give thee all, and, in his waning age, 1 A galiass (galeazza, Ital.) was a great or double galley. The masts were three, and the number of seats for rowers thirty-two. Set foot under thy table. Tut! a toy! An old Italian fox is not so kind, my boy. [Exit. Tra. A vengeance on your crafty withered hide! Yet I have faced it with a card of ten.1 'Tis in my head to do my master good:- Do get their children; but, in this case of wooing, [Exit.2 ACT III. SCENE I. A Room in Baptista's House. Enter LUCENTIO, HORTENSIO, and BIANCA. Luc. Fiddler, forbear; you grow too forward, sir. Have you so soon forgot the entertainment Her sister Katharine welcomed you withal? Hor. But, wrangling pedant, this is The patroness of heavenly harmony. Then give me leave to have prerogative; And when in music we have spent an hour, Your lecture shall have leisure for as much. 1 This phrase, which often occurs in old writers, was most probably derived from some game at cards, wherein the standing boldly upon a ten was often successful. 2 After this Mr. Pope introduced the following speeches of the presenters, as they are called; from the old play : Slie. When will the fool come again?* Sim. Anon, my lord. Slie. Give some more drink here; where's the tapster? Here, Sim, eat some of these things. Sim. I do, my lord. Slie. Here, Sim, I drink to thee. This probably alludes to the custom of filling up the vacancy of the stage between the acts by the appearance of a fool on the stage; unless Sly meant Sander, the servant to Ferando, in the old piece, which seems likely from a subsequent passage. Luc. Preposterous ass! that never read so far After his studies, or his usual pain? Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine. Luc. Here, madam. Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Luc. Hac ibat, as I told you before,'-Simois, I am Lucentio, hic est, son unto Vincentio of Pisa,-Sigeia tellus, disguised thus to get your love;-Hic steterat, and that Lucentio that comes a wooing, Priami, is my man Tranio,-regia, bearing my port,-celsa senis, that we might beguile the old pantaloon. Hor. Madam, my instrument's in tune. [Returning. Bian. Let's hear.[HORTENSIO plays. O fie! The treble jars. Luc. Spit in the hole, man, and tune again. Bian. Now let me see if I can construe it. Hac ibat Simois, I know you not;-hic est Sigeia tellus, I trust you not;-Hic steterat Priami, take heed he 1 This species of humor, in which Latin is translated into English of a perfectly different meaning, is to be found in two plays of Middleton, The Witch, and The Chaste Maid of Cheapside; and in other writers. hear us not; regia, presume not;-celsa senis, despair not. Hor. Madam, 'tis now in tune. Luc. All but the base. Hor. The base is right; 'tis the base knave that jars. How fiery and forward our pedant is! Now, for my life, the knave doth court my love. Bian. In time I may believe, yet I mistrust. acides Was Ajax,2-called so from his grandfather. Bian. I must believe my master; else, I promise you, I should be arguing still upon that doubt. My lessons make no music in three parts. Luc. Are you so formal, sir? Well, I must wait, And watch withal; for, but I be deceived, 3 Our fine musician groweth amorous. [Aside. Hor. Madam, before you touch the instrument, To learn the order of my fingering, 1 Pedant. 2 "This is only said to deceive Hortensio, who is supposed to be listening. The pedigree of Ajax, however, is properly made out, and might have been taken from Golding's Version of Ovid's Metamorphoses, book xiii." or, it may be added, from any historical and poetical dictionary, such as is appended to Cooper's Latin Dictionary, and others of that time. 3 But is here used in its exceptive sense of be-out, without. |