Page images
PDF
EPUB

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi

M' accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi

Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma ?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi !

Dice mia Donna, e'l suo dir é il mio cuore,
Questa è lingua di cui si vanta Amore.

[merged small][ocr errors]

ΤΟ

CHARLES DIODATI.

CHARLES-and I say it wond'ring-thou must know
That I, who once assum'd a scornful air,
That scoff'd at love, am fallen in his snare,
(Full many an upright man has fallen so)
Yet think me not thus dazzled by the flow

Of golden locks, or damask cheek; more rare
The heart-felt beauties of my foreign fair;
A mien majestic, with dark brows, that show
The tranquil lustre of a lofty mind ;

Words exquisite, of idioms more than one,

And song, whose fascinating pow'r might bind, And from her sphere draw down the labʼring Moon, With such fire-darting eyes, that should I fill My ears with wax, she would inchant me still.

SONETTO.

DIODATI, e te'l diró con maraviglia,

Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa,
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov❜ huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M'abbaglian sí, ma sotto nova idea

Pellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia

Quel sereno fulgor d'amabil nero,

Parole adorne di lingua piu d'una,

E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben púo la faticosa Luna,

E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

SONNET.

LADY! It cannot be, but that thine eyes
Must be my sun, such radiance they display,
And strike me ev'n as Phoebus him, whose way
Through torrid Lybia's sandy desert lies.
Meantime, on that side steamy vapours rise
Where most I suffer. Of what kind are they,
New as to me they are, I cannot say,

But deem them, in the lover's language-sighs.
Some, though with pain, my bosom close conceals,
Which, if in part escaping thence, they tend
To soften thine, thy coldness soon congeals.
While others to my tearful eyes ascend,

Whence my sad nights in show'rs are ever drown'd,

Till my Aurora comes, her brow with roses bound.

SONETTO.

PER certo i bei vostri'occhi, Donna mia

Esser non puo,

che non sian lo mio sole,

Si mi percuoton forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s'invia,

Mentre un caldo vapor (ne sentí pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela;

Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela; Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco Tutte le notti a me suol far piovose

Finche mia Alba rivien colma di rose.

« PreviousContinue »