THE SAME TRANSLATED. In hôc laborant nostra doctorum manus, Usum ut loquendi patrium Lustrare possint, quæque pulchra cognitis, Ornatiorem reddere. Solerter illi dum refingendi modum Sermonis externi docent, Interna linguæ robora ; Vis, lumen, atque puritas, Quo caleat illa spiritu. Let nothing shame you so Still in the right be strong: With words of German tongue. Use not your lips to prate But still in language clear And earnest love sincere. Lisp not in courtly phrase, The proud, the vain man's ear; The rights they hold most dear. And when our speech improved Shall crown your great design, Ye breathe a voice divine. Virtute fretis sit pudori maximo vilas. Struxisse mendacem dolum ; Britanna cordi veritas. Inepta nugari juvet, Simpliciter ac fideliter. Ne vana balbutite quæ potentium Subblandiantur auribus : Clametis altâ voce digna liberis Qui sancta jura vindicant. Sic vestra linguam norma cum correxerit, Mendis remotis omnibus, Quisquis loquentes audiet fatebitur Vos ore divino loqui. TO CECILIA. [The Lady to whom these lines are addressed is now living, together with her father, and deservedly held in high esteem by all her friends.] To help the sightless Homer of our land, AD CECILIAM. Capto lumine maximo poetæ Dulcem filia præstitit laborem, Doctam cum senis admoneret aurem Thesauris sapientiæ legendis. Felix illa, ter ampliusque felix, Pro multâ bonitate cui liceret Tali reddere gratiam parenti. Nec, Cecilia, tu minora patri Præstas officia, O fidele nobis Exemplar pietatis invidendæ. Multos jam senior laborat annos Ærumnâ duplici gravique damno : Ejus nam neque dia lux ocello Ostendit radium, neque ejus auri Ullam reddit imaginem loquela : |