Page images
PDF
EPUB

Waters the odorous banks, that blow

Flowers of more mingled hue

Than her purfled scarf can show;
And drenches with Elysian dew
(List, mortals, if your ears be true)
Beds of hyacinth and roses,

Where young Adonis oft reposes,
Waxing well of his deep wound,
In slumbers soft, and on the ground
Sadly sits the Assyrian queen ;
But far above, in spangled sheen,
Celestial Cupid, her famed son, advanced,
Holds his dear Psyche sweet entranced
After her wandering labours long,
Till free consent the gods among

Make her his eternal bride,

And from her fair unspotted side
Two blissful twins are to be born,
Youth and Joy: so Jove hath sworn.

μαλακὰς ὄχθας, καλὰ πνεούσας ἄνθη ποικίλα, τοῖς οὐκ αὐτῆς ἴσα πουλυβαφὲς πέπλον ἐμφαίνει. χεῖ δ ̓ ἄρ ̓ ἐέρσης ψεκάδ ̓ Ἠλυσίας (κλύετ ̓ ὦ θνητοί, θέμις οἶσι κλύειν) εἰς λέκτρα ῥόδων ἠδ ̓ ὑακίνθων, οἷς ἐπ ̓ Αδωνις θαμὰ, τῆς πικρᾶς

ΕΠ

ἐξ ὠτειλῆς ἁγιαζόμενος,

κείται μαλακῶς, ἤ τ' Ασσυρία βασίλεια χαμαὶ πενθοῦσ ̓ ἕζει· παῖς δ ̓ ἐρικυδὴς ὁ ποθεινὸς Ερως, ὑψοῦ στίλβων αστροφεγγές,

τὴν ἀγαπητὴν ψυχὴν ἀνέχει

μετὰ τὰς μακρὰς ὄναρ ἡδὺ πλάνας, εἰς ὅ μιν ἄξει θείαν γαμετὴν ἐπινευσάντων οὐρανιώνων,

καὶ γεννήσει σώματος ἁγνοῦ διδύμας, Ἥβην ἠδ ̓ Εὐφροσύνην, ὀλβιομοίρους

τοῦτον Ζεὺς ὤμοσεν ὅρκον.

FROM MILTON'S PARADISE LOST.

Book VII.

Meanwhile the tepid caves, and fens, and shores,

Their brood as numerous hatch, from the

egg

Bursting with kindly rapture forth disclosed

that soon

Their callow young; but feather'd soon and fledge
They summ'd their pens; and, soaring the air sublime,
With clang despised the ground, under a cloud
In prospect. There the eagle and the stork
On cliffs and cedar-tops their eyries build:
Part loosely wing the region, part more wise
In common, ranged in figure, wedge their way,
Intelligent of seasons, and set forth

Their aëry caravan, high over seas

Flying, and over lands, with mutual wing
Easing their flight. So steers the prudent crane
Her annual voyage, borne on winds; the air
Floats, as they pass, fann'd with unnumber'd plumes :
From branch to branch the smaller birds with songs
Solaced the woods, and spread their painted wings
Till even nor then the solemn nightingale

THE SAME TRANSLATED.

Interea cava terrarum tepidæque paludes
Littoraque innumeros ovis prægnantia foetus
Parturiunt. Rupere almi simul ova calores,
Emicat implumis soboles; mox lævia sumit
Tegmina plumarum, teneras et concutit alas;
Mox rapit in sublime viam, et clangore sonanti
Spernit ovans terram, et caput inter nubila condit.
Hic aquila proles, hic alta ciconia ponit

Montibus et summo cedrorum in culmine nidum.
Pars temere ac diversa volat; pars agmine certo
Communem cuneis cursum sapientius urgent,

Tempora cœlorum expertæ, solitæque vagari

Trans mare, trans terram, et junctis sibi mutua pennis Præstare auxilia, et facilem super aera currum.

Sic iter aerium venturæ provida brumæ

Grus peragens, vento invehitur; ruit ordine longo
Agmen, et ingenti sub verbere fluctuat aura.
At frondes intersaliens gens parva volucrum
Carmine solatur sylvas, et mille colores

Ceased warbling, but all night tuned her soft lays:
Others on silver lakes and rivers bathed

Their downy breast; the swan with arched neck,
Between her white wings mantling proudly, rows

Her state with oary feet; yet oft they quit
The dank, and, rising on stiff pennons, tower
The mid aërial sky: others on ground

Walk'd firm; the crested cock, whose clarion sounds
The silent hours, and the other whose gay train
Adorns him, colour'd with the florid hue

Of rainbows and starry eyes.

« PreviousContinue »