« PreviousContinue »
THE SAME TRANSLATED.
This translation obtained the Porson prize. Some important alterations
have since been made.
And found the blessedness of being little :
Katharine. After my death I wish no other herald,
1. PRAISE the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art become exceeding glorious; thou art clothed with majesty and honour.
2. Thou deckest thyself with light as it were with a garment, and spreadest out the heavens like a curtain.
3. Who layeth the beams of his chambers in the waters, and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind.
Cor meum, lauda Dominum. Quis Ejus
Luce vestiris, Deus : ante vultum
pendis in undâ.
4. He maketh his angels spirits, and his ministers a
5. He laid the foundations of the earth, that it never
should move at any time.
6. Thou coveredst it with the deep like as with a
garment: the waters stand in the hills.
7. At thy rebuke they flee; at the voice of thy
thunder they are afraid.
8. They go up as high as the hills, and down to the
valleys beneath, even unto the place which thou hast
appointed for them.
9. Thou hast set them their bounds which they shall
not pass, neither turn again to cover the earth. .
10. He sendeth the springs into the rivers, which run
among the hills.
11. All beasts of the field drink thereof, and the wild
asses quench their thirst.
12. Beside them shall the fowls of the air have their
habitation, and sing among the branches.
Nubibus lectis facit Ille currum; Flaminum passim spatiatur alis : Spiritus mandata ferunt; coruscant
Firma sit terræ stabilisque sedes, Dixit; et firmo stabilita fundo est; Æquor innavit placidum; stetere in
Collibus undæ :
Sin es iratus, fugiunt; pavescunt, Fulminat cum vox tua; te jubente, Montium scandunt apices, vel imâ in
His tamen certos dedit esse fines, Ut super terram nequeant reverti : Fontibus pascit fluvios, jubetque
Ire per campos, pecori atque onagris Utilem potum; prope quos volucrum Saltet in ramis chorus, impleatque