Page images


This translation obtained the Porson prize. Some important altera

have since been made.

ΓΡΙΦ. Ουκ έσθ' όπως ου τιμιωτάτην φύσιν

ιερεύς όδ' έσχε, δυσγενής περ ών, όμως.
πολλών γαρ ίδρις παίς έτ' ήν μαθημάτων,
σοφος λέγειν τε πιθανός, ώς ουδείς ανήρ
τοις μη φιλoύσι δυσπροσήγορος, πικρός,
τοϊς δ' ευμενώς έχουσιν ήδίων θέρους"
λαβείν μεν ουν άπληστος, (ού τόδ' ήνεσα)
δούναι γε μέντοι και μάλ' άφθόνο χερι
πρόθυμος ήν, δέσποινα, Μάρτυρας δ' εγώ
Οξωνίαν καλούμ' άν Iψοϊκόν τ', εν αις
κατώκισούτος διπτύχους Μουσών έδρας
ών η μεν αυτώ ξυμμέτρως διώλετο,
ου γαρ λελειφθαι του κτίσαντος ήθελεν
η δ', ενδεής περ της τελεσφόρου χερος,
εις τούτο κύδους και τέχνης ελήλυθε,
και δη τοσούτον αύξεται καθ' ημέραν,
ώστάσεται νιν γαια πάσ' ευεργετήν.
εν ώδ' έπιπτε, πλείσταν όλβίζοιμ', επει
έγνω τότ' αυτος αυτόν, ουκ ειδώς πάρος,

And found the blessedness of being little :
And, to add greater honours to his age
Than man could give him, he died fearing God.

Katharine. After my death I wish no other herald,
No other speaker of my living actions,
To keep mine honour from corruption,
But such an honest chronicler as Griffith.
Whom I most hated living, thou hast made me,
With thy religious truth and modesty,
Now in his ashes honour: peace be with him! -


1. PRAISE the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art become exceeding glorious ; thou art clothed with majesty and honour.

2. Thou deckest thyself with light as it were with a garment, and spreadest out the heavens like a curtain.

3. Who layeth the beams of his chambers in the waters, and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind.

ευρέν θ' όποιον κτήμα το σμικρά φρονείν μείζω δε τιμήν ή κατ' ανθρώπου δόσιν

γήρας προσήψεν έσεβε γαρ θνήσκων θεόν. ΚΑΘ. τοιόσδε μοι γένοιτο των πεπραγμένων

κήρυξ θανούση, της έμής δόξης φύλαξ,
σοί ή εξ ομοίου πιστον αψευδες στόμα.
δν γάρ ποτ' είχον ζωντ' έν έχθίστοις, σύ με
τα σώφρον είπών και δίκαι' ήνάγκασας
τιμάν τεθνηκότ'. αλλ' εκεί πράξειεν ευ.


Cor meum, lauda Dominum. Quis Ejus
Digna mortalis scit honore fari ?
Summa majestas Dominum, perennis

Gloria cingit. .

Luce vestiris, Deus : ante vultum
Tendis immensi cava templa coeli;
Et trabes ipsas penetralium sus-

pendis in undâ.

4. He maketh his angels spirits, and his ministers a flaming fire.

5. He laid the foundations of the earth, that it never

should move at



6. Thou coveredst it with the deep like as with a

garment: the waters stand in the hills.

7. At thy rebuke they flee; at the voice of thy

thunder they are afraid.

8. They go up as high as the hills, and down to the valleys beneath, even unto the place which thou hast appointed for them.

9. Thou hast set them their bounds which they shall

not pass, neither turn again to cover the earth,

10. He sendeth the springs into the rivers, which run

among the hills.

11. All beasts of the field drink thereof, and the wild

asses quench their thirst.

12. Beside them shall the fowls of the air have their

habitation, and sing among the branches.

Nubibus lectis facit Ille currum ; Flaminum passim spatiatur alis : Spiritus mandata ferunt; coruscant

Igne ministri.

Firma sit terræ stabilisque sedes, Dixit; et firmo stabilita fundo est; Æquor innavit placidum; stetere in

Collibus undæ :

Sin es iratus, fugiunt; pavescunt, Fulminat cum vox tua; te jubente, Montium scandunt apices, vel ima in

Valle residunt.

His tamen certos dedit esse fines,
Ut super terram nequeant reverti :
Fontibus pascit fluvios, jubetque

Murmure leni

Ire per campos, pecori atque onagris Utilem potum; prope quos volucrum Saltet in ramis chorus, impleatque

Carmine sylvam.

« PreviousContinue »