Regnat æternum Deus, et creati Culmina tangat Montium, fumant. Ego nomen altum Usque, dum vivam, Domini sonabo; Concinam lætus; Dominoque nostra Verba placebunt. At scelestorum male gens peribit, Numen adora. FROM HENRY VIII. Farewell, a long farewell, to all my greatness! There is, betwixt that smile we would aspire to, TRANSLATION FROM THE EDIPUS REX OF SOPHOCLES. What man is he, whom prophet-tongued Parnassus doth proclaim The author of the bloody deed, too terrible to name? "Twere time to flee more rapidly than coursers of the wind, For on him rushes lightning-arm'd dread Phoebus ; and behind Relentless Fates are following ! From Delphi's snowy μωρος φίλων γαρ ών έρα γελασμάτων τέλος μεν άτη, δειμάτων δ' έχει πλέον ή πόλεμος και γυναίκες ουν μέσω χρόνος πεσών δ' άνελπις, Φωσφόρου δίκην, έβη. peak A warning voice hath burst on all, “ The hidden one to seek !" THE SAME. Quem vox sacrorum præscia collium Patrâsse? Nunc prævertat ille Alipedem fugiens procellam. Jam jam corusci fulguris impetu Armatus; et diræ sequuntur Passibus haud dubiis Sorores. Clamat nivoso e culmine Delphica Nunc antra desertasque rupes Et tacitæ nemorosa sylvæ, |