Regnat æternuṁ Deus, et creati Culmina tangat Montium, fumant. Ego nomen altum Usque, dum vivam, Domini sonabo; Concinam lætus ; Dominoque nostra Verba placebunt. At scelestorum male gens peribit, Numen adora. FROM HENRY VIII. Farewell, a long farewell, to all my greatness ! and glory of this world, I hate ye; I feel my heart new opened: 0, how wretched Is that poor man, that hangs on princes' favours ? Βέβηκε τουμόν ευτυχές, βέβηκέ μοι. θνητου γαρ ήδε μοίρα: πρώτον ελπίδος φύλλ' άβρα φύσας, δευτέρην καθ' ημέραν χρυσαισιν αυγαϊς άνθέων πυκάζεται: κρύος δε δή τριταίον, ολέθριον κρύος, επήλθε κακείνος μεν, ευήθης ανήρ, πέπoιθεν αυτώ πλούτον ακμάζειν" το δε ρίζαν διέφθειρ', είτα δ' ολ' εγώ πίτνει. εγώ γαρ έν τόσωνδε περιτροπαίς θερών, παίς ώς επ' ασκών κουφόνους φορούμενος, κλέους έπλευσα πέλαγος, ουδ' εφρόντισα μακράν προβαίνων ξυμμέτρου βάθους πέρα. διαρραγεν δ' όγκωμ’ υπέρφρονος τύχης χρόνω γεραιόν μ' έλιπε και κεκμηκότα, ρείθρου σαλεύειν αγρίου προς ηδονήν, ο χρή καλύψαι τουμόν εισαεί κάρα. ως νυν κενών κόμπασμα και κλέος βροτών στυγώ, διδαχθείς οψε γούν το σωφρονείν ώκτειρα δ', όστις βασιλέων θηρά χάριν There is, betwixt that smile we would aspire to, TRANSLATION FROM THE EDIPUS REX OF SOPHOCLES. What man is he, whom prophet-tongued Parnassus doth proclaim The author of the bloody deed, too terrible to name? "Twere time to flee more rapidly than coursers of the wind, For on him rushes lightning-arm'd dread Phoebus ; and behind Relentless Fates are following! From Delphi's snowy peak A warning voice hath burst on all, “ The hidden one μωρος φίλων γαρ ών έρα γελασμάτων τέλος μεν άτη, δειμάτων δ' έχει πλέον ή πόλεμος και γυναίκες ούν μέσω χρόνος πεσών δάνελπις, Φωσφόρου δίκην, έβη. to seek!" THE SAME. . Quem vox sacrorum præscia collium Patrâsse? Nunc prævertat ille Alipedem fugiens procellam. Jam jam corusci fulguris impetu Armatus; et diræ sequuntur Passibus haud dubiis Sorores. Clamat nivoso e culmine Delphica Nunc antra desertasque rupes Et tacitæ nemorosa sylvæ, |