Sic, cum suavis amantium corona THE SAME TRANSLATED. Ουκ οίδα πότερα σιγ απαλλάξαι πόδα, ή τους παρόντας πίκρ' όνειδίζειν έπη, πρέπον τ' ες υμάς έστ' εμού τ' επάξιον. το μεν γαρ-ει χρή μηδεν αντειπεϊν-τάχ αν φιλοτιμία δόξαιμ' έπεστομισμένος ζυγόν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας, και σπεύδετ’ άμαθία με περιβαλείν κάρα. ήν δ' εξελέγξω τάσδε τας υμών λιτάς πρόσχημ εχούσας ευμενών θωπευμάτων, φήσει με τις φίλοισι μέμφεσθαι λίαν. Therefore,—to speak, and to avoid the first; ως ούν θέλοντας πάντα δη φυγείν ψόγον, και μήτε σιγαν μήτ' έρείν αγνώμονα, τάδ' αντακούεθ' ως διαρρήδην λέγω. χάριν μεν υμίν οίδα της προθυμίας, ανάξιος δ' ών δωρεάς οκνώ λαβείν έμοι γαρ ει και μηδεν εμποδών έτ' ήν, το μη ουχ ικέσθαι την τυραννικήν έδραν, κτησιν δικαίαν και προσήκουσαν γένει, ούτω ταπεινός είμι τη φρονήματι, ούτω δε σοφίας καρετής λελειμμένος, ώσθ' ειλόμην αν μάλλον εκστήναι τύχης, (πόντον γαρ εύρυν πλεϊν έφυν αμήχανος,) ή λαμπρά νύν μεν σχεϊν, έπειτα δε σκότον, κλέους τ’ έν ατμώ πνικτος εξολωλέναι. αλλ' ούτ' εμού δείσθ', έν θεώ πράσσοντες ευ, ούτ', ει δέοισθε, πόλλ' άν ωφελούμ' εγώ. δένδρου γαρ ήδη βλαστάνων τυραννικού καρπός πέφυκ όμοιος, δς χρόνο πέπων θρόνων πατρώων άξιος γενήσεται, ημίν τ' ανάσσων όλβιον στήσει βίον. τούτω δίδωμι πάνθ' ά νύν υμείς έμοί: κείνου γαρ έστι μακαρίας τύχης δόσεις γνώμης δ' έχoιμι μήπoθ' ως αποστερών. PSALM C. 1. O be joyful in the Lord, all ye lands : serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song. 2. Be ye sure that the Lord he is God: it is he that hath' made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. 3. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and speak good of his name: 4. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting: and his truth endureth from generation to generation. THE SAME TRANSLATED. Omnes Terræ jubilate, In conspectum Domini. Dominum scitote Deum Pecus atque populi. Ejus ante portam state, Redditote gratias. Namque Deus laude dignus, Durat ejus veritas. |