Sic, cum suavis amantium corona Et tristem hunc habitare solus orbem? THE SAME TRANSLATED. Οὐκ οἶδα πότερα σῖν ̓ ἀπαλλάξαι πόδα, ἢ τοὺς παρόντας πίκρ ̓ ὀνειδίζειν ἔπη, πρέπον τ ̓ ἐς ὑμᾶς ἔστ' ἐμοῦ τ ̓ ἐπάξιον. او τὸ μὲν γὰρ εἰ χρὴ μηδὲν ἀντειπεῖν-τάχ ̓ ἂν φιλοτιμία δόξαιμ' ἐπεστομισμένος ζυγὸν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας, Therefore,—to speak, and to avoid the first ; Your love deserves my thanks; but my desert First, if all obstacles were cut away, And that my path were even to the crown, So mighty and so many my defects, That I would rather hide me from my greatness, Which God defend that I should wring from him! ὡς οὖν θέλοντος πάντα δὴ φυγεῖν ψόγον, χάριν μὲν ὑμῖν οἶδα τῆς προθυμίας, PSALM C. 1. O be joyful in the Lord, all ye lands: serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song. 2. Be ye sure that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. 3. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and speak good of his name: 4. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting: and his truth endureth from generation to generation. THE SAME TRANSLATED. Omnes Terræ jubilate, Læti Deum adorate, Cumque cantu festinate In conspectum Domini. Dominum scitote Deum Nobis esse, solum eum ; Deus est qui nos creavit ; Pecus atque populi. Ejus ante portam state, Ejus curias intrate ; Nomen ejus collaudate ; Redditote gratias. Namque Deus laude dignus, Serus vindex peccatorum ; Inque sæcla sæculorum Durat ejus veritas. |