No: soon as from ashore he saw The winged mansion move, He flew to reach it, by a law Of never-failing love.
Then perching at his consort's side Was briskly borne along, The billows and the blast defied, And cheered her with a song.
The seaman with sincere delight His feathered shipmates eyes, Scarce less exulting in the sight
Than when he tows a prize.
For seamen much believe in signs, And from a chance so new
Each some approaching good divines,— And may his hopes be true!
Hail, honoured land! a desert where Not even birds can hide, Yet parent of this loving pair Whom nothing could divide.
And ye who, rather than resign Your matrimonial plan, Were not afraid to plough the brine In company with man;
For whose lean country much disdain We English often show, Yet from a richer nothing gain But wantonness and woe;
Be it your fortune, year by year, The same resource to prove, And may ye, sometimes landing here, Instruct us how to love!
ON A SPANIEL, CALLED "BEAU," KILLING A YOUNG BIRD.
A SPANIEL, Beau, that fares like you, Well fed, and at his ease,
Should wiser be than to pursue
Each trifle that he sees.
But you have killed a tiny bird
Which flew not till to-day, Against my orders, whom you heard Forbidding you the prey.
Nor did you kill that you might eat And ease a doggish pain; July 15, 1793.
For him, though chased with furious heat, You left where he was slain.
Nor was he of the thievish sort, Or one whom blood allures, But innocent was all his sport Whom you have torn for yours.
My dog! what remedy remains, Since, teach you all I can, I see you, after all my pains, So much resemble man?
SIR, when I flew to seize the bird In spite of your command, A louder voice than yours I heard, And harder to withstand.
You cried "Forbear!"-but in my breast A mightier cried "Proceed!". 'Twas Nature, sir, whose strong behest Impelled me to the deed.
Yet much as Nature I respect, I ventured once to break (As you perhaps may recollect) Her precept for your sake;
And when your linnet on a day, Passing his prison door, Had fluttered all his streng And panting pressed
ON HIS TRANSLATING THE AUTHOR'S SONG ON A ROSE INTO ITALIAN VERSE.
My rose, Gravina, blooms anew;
And steeped not now in rain,
But in Castalian streams by you, Will never fade again.
THE suitors sinned, but with a fair excuse, Whom all this elegance might well seduce; Nor can our censure on the husband fall, Who, for a wife so lovely, slew them all. Sept. 1793
I SHOULD have deemed it once an effort vain
To sweeten more sweet Maro's matchless strain,
But from that error now behold me free,
Since I received him as a gift from thee.
QUÆ lenta accedit, quam velox præterit hora ! Ut capias, patiens esto, sed esto vigil!
Slow comes the hour; its passing speed how great! Waiting to seize it-vigilantly wait!
AH! brother Poet, send me of your shade! And bid the zephyrs hasten to my aid; Or, like a worm unearthed at noon, I go, Despatched by sunshine, to the shades below.
EPIGRAMS ON HIS GARDEN-SHED.
BEWARE of building! I intended
Rough logs and thatch,-and thus it ended.
Instead of a pound or two, spending a mint Must serve me at least, I believe, with a hint That, building and building, a man may be driven At last out of doors, and have no house to live in.
IN OCEANO GERMANICO NATANTES.
EN, quæ prodigia, ex oris allata remotis, Oras adveniunt pavefacta per æquora nostras! Non equidem priscæ sæclum rediisse videtur Pyrrhæ, cum Proteus pecus altos visere montes Et sylvas, egit. Sed tempora vix leviora Adsunt, evulsi quando radicitùs alti
In mare descendunt montes, fluctusque pererrant. Quid verò hoc monstri est magis et mirabile visu? Splendentes video, ceu pulchro ex ære vel auro Conflatos, rutilisque accinctos undique geminis, Baccâ cæruleâ, et flammas imitante pyropo. Ex oriente adsunt, ubi gazas optima tellus Parturit omnigenas, quibus æva per omnia sumptu Ingenti finxêre sibi diademata reges?
Vix hoc crediderim. Non fallunt talia acutos Mercatorum oculos: prius et quàm littora Gangis Liquissent, avidis gratissima præda fuissent. Ortos unde putemus? An illos Ves'vius atrox Protulit, ignivomisve ejecit faucibus Ætna? Luce micant propriâ, Phœbive, per aëra purum Nunc stimulantis equos, argentea tela retorquent? Phoebi luce micant. Ventis et fluctibus altis Appulsi, et rapidis subter currentibus undis, Tandem non fallunt oculos. Capita alta videre est
Multâ onerata nive et canis conspersa pruinis.
Cætera sunt glacies. Procul hinc, ubi Bruma ferè omnes Contristat menses, portenta hæc horrida nobis
Illa strui voluit. Quoties de culmine summo
« PreviousContinue » |