Page images
PDF
EPUB

In this battle Marlborough's wing lost 3000 men, and Eugene's the same number, in all 6000. The French lost 13,000 prisoners, including 1200 officers, almost all taken by Marlborough's wing, besides 34 pieces of cannon, 25 standards, and 90 colours; Eugene took 13 pieces. The killed and wounded were 14,000 more. But the total loss of the French and Bavarians, including those who deserted during their calamitous retreat through the Black Forest, was not less than 40,000 men,* a number greater than any which they sustained till the still more disastrous day of Waterloo.

This account of the battle, which is by far the best and most intelligible which has ever yet been published, makes it quite evident to what cause the overwhelming magnitude of this defeat to the French army was owing. The strength of the position consisted solely in the rivulets and marshy grounds in its front; when they were passed, the error of Marshal Tallard's disposition of his troops was at once apparent. The infantry was accumulated in useless numbers in the villages. Of the twenty-six battalions in Blenheim, twenty were useless, and could not get into action, while the long line of cavalry from thence to Oberglau was sustained only by a few battalions of foot, incapable of making any effective resistance. This was the more inexcusable, as the French, having sixteen battalions of infantry more than the Allies, should at no point have shown themselves inferior in foot soldiers to their opponents. When the curtain of horse which stretched from Blenheim to Oberglau was broken through and driven off the field, the 13,000 infantry accumulated in the former of these villages could not avoid falling into the enemy's hands; for they were pressed between Marlborough's victorious foot and horse on the one side, and the unfordable stream of the Danube on the other. But Marlborough, it is evident, evinced the capacity of a great general in the manner in which he surmounted

these obstacles, and took advantage of these faulty dispositions; resolutely, in the first instance, overcoming the numerous impediments which opposed the passage of the rivulets, and then accumulating his horse and foot for a grand attack on the enemy's centre, which, besides destroying above half the troops assembled there, and driving thirty squadrons into the Danube, cut off, and isolated the powerful body of infantry now uselessly crowded together in Blenheim, and compelled them to surrender.

Immense were the results of this The French transcendent victory. army, lately so confident in its numbers and prowess, retreated "or rather fled," as Marlborough says, through the Black Forest; abandoning the Elector of Bavaria and all the fortresses on the Danube to their fate. In the deepest dejection, and the utmost disorder, they reached the Rhine, scarce twelve thousand strong, on the 25th August, and immediately began defiling over by the bridge of Stras-. burg. How different from the triumphant army, which with drums beating, and colours flying, had crossed at the same place six weeks before! Marlborough, having detached part of his force to besiege Ulm, drew near with the bulk of his army to the Rhine, which he passed near Philipsburg on the 6th September, and soon after commenced the siege of Landau, on the French side; Prince Louis with 20,000 men forming the besieging force, and Eugene and Marlborough with 30,000 the covering army. Ulm surrendered on the 16th September, with 250 pieces of cannon, and 1200 barrels of powder, which gave the Allies a solid foundation on the Danube, and effectually_crushed the power of the Elector of Bavaria, who, isolated now in the midst of his enemies, had no alternative but to abandon his dominions, and seek refuge in Brussels, where he arrived in the end of September. Meanwhile, as the siege of Landau was found to require more time than had been anticipated, owing to the extraordinary

* Cardonnell, Desp. to Lord Harley, 25th Sept. 1704, Desp. i. 410. By intercepted letters it appeared the enemy admitted a loss of 40,000 men before they reached the Rhine. Marlborough to the Duke of Shrewsbury, 28th Aug. 1704, Desp. i. 439.

in which the democratic element is so powerful as to imprint upon the measures of government that disregard of the future, and aversion to present efforts or burdens, which is the invariable characteristic of the bulk of mankind. If Marlborough had been adequately supported and strengthened after the decisive blow struck at Blenheim; that is, if the governments of Vienna and London, with that of the Hague, had by a great and timely effort doubled his effective force when the French were broken and disheartened by defeat, he would have marched to Paris in the next campaign, and dictated peace to the Grand Monarque in his gorgeous halls of Versailles. It was shortsighted economy which entailed upon the nations the costs and burdens of the next ten years of the War of the Succession, as it did the still greater costs and burdens of the Revolutionary War, after the still more decisive successes of the Allies in the summer of 1793, when the iron frontier of the Netherlands was entirely broken through, and their advanced posts, without any force to oppose them, were within an hundred and sixty miles of Paris.

This parsimony of the Allied governments, and their invincible repugnance to the efforts and sacrifices which could alone bring, and certainly would have brought, the war to an early and glorious issue, is the cause of the subsequent conversion of the war into one of blockades and sieges, and of its being transferred to Flanders, where its progress was necessarily slow, and cost enormous, from the vast number of strongholds which required to be reduced at every stage of the Allied advance. It was

said at the time, that in attacking Flanders in that quarter, Marlborough took the bull by the horns; that France on the side of the Rhine was far more vulnerable, and that the war was fixed in Flanders, in order by protracting it to augment the profits of the generals employed. Subsequent writers, not reflecting on the difference of the circumstances, have observed the successful issue of the invasions of France from Switzerland and the Upper Rhine in 1814, and Flanders and the Lower Rhine in 1815, and concluded that a similar result would

have attended a like bold invasion under Marlborough and Eugene. There never was a greater mistake. The great object of the war was to wrest Flanders from France; when the lilied standard floated on Brussels and Antwerp, the United Provinces were constantly in danger of being swallowed up, and there was no security for the independence either of England, Holland, or any of the German States. If Marlborough and Eugene had had two hundred thousand effective men at their disposal, as Wellington and Blucher had in 1815, or three hundred thousand, as Schwartzenberg and Blucher had in 1814, they would doubtless have left half their force behind them to blockade the fortresses, and with the other half marched direct to Paris. But as they had never had more than eighty thousand on their muster-rolls, and could not bring at any time more than sixty thousand effective men into the field, this bold and decisive course was impossible. The French army in their front was rarely inferior to theirs, often superior; and how was it possible in these circumstances to adventure on the perilous course of pushing on into the heart of the enemy's territory, leaving the frontier fortresses, yet unsubdued, in their rear? The disastrous issue of the Blenheim campaign to the French arms, even when supported by the friendly arms and all the fortresses of Bavaria, in the preceding year, had shown what was the danger of such a course. The still more calamitous issue of the Moscow campaign to the army of Napoleon, demonstrated that even the greatest military talents, and most enormous accumulation of military force, affords no security against the incalculable danger of an undue advance beyond the base of military operations. The greatest generals of the last age, fruitful beyond all others in military talent, have acted on those principles, whenever they had not an overwhelming superiority of forces at their command. Wellington never invaded Spain till he was master of Ciudad Rodrigo and Badajos; nor France till he had subdued St Sebastian and Pampeluna. The first use which Napoleon made of his victories at Montenotte and Dego was to compel the Court of Turin to surrender

all their fortresses in Piedmont; of the victory of Marengo, to force the Imperialists to abandon the whole strongholds of Lombardy as far as the Adige. The possession of the single fortress of Mantua in 1796, enabled the Austrians to stem the flood of Napoleon's victories, and gain time to assemble four different armies for the defence of the monarchy. The case of half a million of men, flushed by victory, and led by able and experienced leaders assailing a single state, is the exception, not the rule. Circumstances, therefore, of paramount importance and irresistible force, compelled Marlborough to fix the war in Flanders, and convert it into one of sieges and blockades. In entering upon such a system of hostility, sure, and comparatively free from risk, but slow and extremely costly, the alliance ran the greatest risk of being shipwrecked on the numerous discords, jealousies, and separate interests, which, in almost every instance recorded in history, have proved fatal to a great confederacy, if it does not obtain decisive success at the outset, before these seeds of division have had time to come to maturity. With what admirable skill and incomparable address Marlborough kept together the unwieldy alliance will hereafter appear. Never was a man so qualified by nature for such a task. He was courtesy and grace personified. It was a common saying at the time, that neither man nor woman could resist him. "Of all the men I ever knew," says no common man, himself a perfect master of the elegances he so much admired, "the

late Duke of Marlborough possessed the graces in the highest degree, not to say engrossed them. Indeed he got the most by them, and contrary to the custom of profound historians, who always assign deep causes for great events, I ascribe the better half of the Duke of Marlborough's greatness to those graces. He had no brightness, nothing shining in his genius. He had most undoubtedly an excellent plain understanding, and sound judgment. But these qualities alone would probably have never raised him higher than they found him, which was page to James the Second's queen. But there the grace protected and promoted him. His figure was beautiful, but his manner was irresistible, either by man or woman. It was by this engaging, graceful manner, that he was enabled, during all his war, to connect the various and jarring powers of the Grand Alliance, and to carry them on to the main object of the war, notwithstanding their private and separate views, jealousies, and wrongheadedness. Whatever court

he went to (and he was often obliged to go to restive and refractory ones) he brought them into his measures. The pensionary Heinsius, who had governed the United Provinces for forty years, was absolutely governed by him. He was always cool, and nobody ever observed the least variation in his countenance; he could refuse more gracefully than others could grant, and those who went from him the most dissatisfied as to the substance of their business, were yet charmed by his manner, and, as it were, comforted by it."*

* Lord Chesterfield's Letters, Lord Mahon's edition, i. 221-222.

PUSHKIN, THE RUSSIAN POET.

No. II.

SPECIMENS OF HIS LYRICS.

TRANSLATED FROM THE ORIGINAL RUSSIAN, BY THOMAS B. SHAW, B.A. OF CAMBRIDGE, ADJUNCT PROFESSOR OF ENGLISH LITERATURE IN THE IMPERIAL ALEXANDER LYCEUM, TRANSLATOR OF "THE HERETIC," &c. &c.

IN offering to the public the following specimens of Pushkin's poetry in an English dress, the translator considers it part of his duty to make a few remarks. The number and extent of these observations, he will, of course, confine within the narrowest limits consistent with his important duty of making his countrymen acquainted with the style and character of Russia's greatest poet; a duty which he would certainly betray, were he to omit to explain the chief points indispensable for the true understanding, not only of the extracts which he has selected as a sample of his author's productions, but of the general tone and character of those productions, viewed as a whole.

The translator wishes it therefore to be distinctly understood that he by no means intends to offer, in the character of a complete poetical portrait, the few pieces contained in these pages, but rather as an attempt, however imperfect, to daguerreotype-by means of the most faithful translation consistent with ease-one of the various expressions of Pushkin's literary physiognomy; to represent one phase of his developement.

That physiognomy is a very flexible and a varying one; Pushkin (considered only as a poet) must be allowed to have attained very high eminence in various walks of his sublime art; his works are very numerous, and as diverse in their form as in their spirit; he is sometimes a romantic, sometimes a legendary, sometimes an epic, sometimes a satiric, and sometimes a dramatic poet;-in most, if not in all, of these various lines he has attained the highest eminence as yet recognised by his countrymen; and, consequently, whatever impression may be made upon our readers by the present essay at a transfusion of his works into the English language, will be necessarily a very imperfect one. In the prosecution of the arduous but not unprofitable enterprise which the translator set before himself three years ago—viz. the communication to his countrymen of some true ideas of the scope and peculiar character of Russian literature-he met with so much discouragement in the unfavourable predictions of such of his friends as he consulted with respect to the feasibility of his project, that he may be excused for some degree of timidity in offering the results of his labours to an English public. So great, indeed, was that timidity, that not even the very flattering reception given to his two first attempts at prose translation, has entirely succeeded in destroying it; and he prefers, on the present occasion, to run the risk of giving only a partial and imperfect reflection of Pushkin's intellectual features, to the danger that might attend a more ambitious and elaborate version of any of the poet's longer works.

Pushkin is here presented solely in his lyrical character; and, it is trusted, that, in the selection of the compositions to be translated-selections made from a very large number of highly meritorious works-due attention has been paid not only to the intrinsic beauty and merit of the pieces chosen, but also to the important consideration which renders indispensable (in cases where we find an embarras de richesses, and where the merit is equal) the adoption of such specimens as would possess the greatest degree of novelty for an English reader.

The task of translating all Púshkin's poetry is certainly too dignified a one, not to excite our ambition; and it is meditated, in the event of the

accompanying versions finding in England a degree of approbation sufficiently marked to indicate a desire for more specimens, to extend our present labours so far, as to admit passages of the most remarkable merit from Pushkin's longer works; and, perhaps, even complete versions of some of the more celebrated. Should, therefore, the British public give the fiat of its approbation, we would still further contribute to its knowledge of the great Russian author, by publishing, for example, some of the more remarkable places in the poem of "Evgénii Oniégin," the charming "Gypsies," scenes and passages from the tragedy of "Bóris Godunoff," the "Prisoner of the Caucasus," "Mazépa," &c. &c.

With respect to the present or lyrical specimens, we shall take the liberty to make a few remarks, having reference to the principles which have governed the translator in the execution of the versions; and we shall afterwards preface each poem with a few words of notice, such as may appear to be rendered necessary either by the subject or by the form of the composition itself.

Of the poetical merit of these translations, considered as English poems, their writer has no very exalted idea; of their faithfulness as versions, on the contrary, he has so deep a conviction, that he regrets exceedingly the fact, that the universal ignorance prevailing in England of the Russian language, will prevent the possibility of that important merit-strict fidelity-being tested by the British reader. Let the indulgent, therefore, remember, if we have in any case left an air of stiffness and constraint but too perceptible in our work, that this fault is to be considered as a sacrifice of grace at the altar of truth. It would have been not only possible, but easy, to have spun a collection of easy rhymes, bearing a general resemblance to the vigorous and passionate poetry of Pushkin; but this would not have been a translation, and a translation it was our object to produce. Bowring's Russian Anthology (not to speak of his other volumes of translated poetry) is a melancholy example of the danger of this attractive but fatal system; while the names of Cary, of Hay, and of Merivale, will remain as a bright encouragement to those who have sufficient strength of mind to prefer the "strait and narrow way" of masterly translation, to the "flowery paths of dalliance" so often trodden by the paraphraser.

In all cases, the metre of the original, the musical movement and modulation, has, as far as the translator's ear enabled him to judge, been followed with minute exactness, and at no inconsiderable expense, in some cases, of time and labour. It would be superfluous, therefore, to state, that the number of lines in the English version is always the same as in the original. It has been our study, wherever the differences in the structure of the two languages would permit, to include the same thoughts in the same number of lines. There is also a peculiarity of the Russian language which frequently rendered our task still more arduous; and the conquest of this difficulty has, we trust, conferred upon us the right to speak of our triumph without incurring the charge of vanity. We allude to the great abundance in the Russian of double terminations, and the consequent recurrence of double rhymes, a peculiarity common also to the Italian and Spanish versification, and one which certainly communicates to the versification of those countries a character so marked and peculiar, that no translator would be justified in neglecting it. As it would be impossible, without the use of Russian types, to give our readers an example of this from the writings of Púshkin, and as they would be unable to pronounce such a quotation even if they saw it, we will give an illustration of what we mean from the Spanish and the Italian.

The first is from the fourth book of the Galatea of Cervantes

Venga á mirar á la pastora mia

Quien quisiere contar de gente en gente

Que vió otro sol, que daba luz al dia

Mas claro, que el que sale del oriente," &c.;

« PreviousContinue »