To Yes! I remember well our meeting, By weary agonies surrounded, 'Mid toil, 'mid mean and noisy care, Years flew; Fate's blast blew ever stronger, In exile's silent desolation Slowly dragg'd on the days for me- Of tears, of love, of deity. I woke once more my heart was beating- My heart has found its consolation The versification of the following little poem is founded on a system which Pushkin seems to have looked upon with peculiar favour, as he has employed the same metrical arrangement in by far the largest proportion of his poetical works. So gracefully and so easily, indeed, has he wielded this metre, and with so flexible, so delicate, and so masterly a hand, that we could not refrain from attempting to imitate it in our English version; for we considered that it is impossible to say how much of the peculiar character of a poet's writings depends upon the colouring, or rather the touch-if we may borrow a phrase from the vocabulary of the critic in painting-of the metre. Undoubtedly a poet is the best judge not only of the kind, but of the degree of the effect which he wishes to produce upon his reader; and there may be, between the thoughts which he desires to embody, and the peculiar harmonies in which he may determine to clothe those thoughts, analogies and sympathies too delicate for our grosser ears; or, at least, if not too subtle and refined for our ears to perceive, yet far too delicate for us to define, or exactly to appreciate. Moved by this reasoning, we have always preferred to follow, as nearly as we could, the exact versification, and even the most minute varieties of tone and metrical accentuation. Inattention to this point is undoubtedly the stumblingblock of translators in general; of the dangerous consequences of such inattention, it is not necessary to give any elaborate proof. How much, we may ask, does not the poetry of Dante, for instance, lose, by being despoiled of that great source of its peculiar effect springing from the employment of the terza rima! It is in vain to say, that it is enormously difficult to produce the terza rima in English. To translate the "gran padre Alighier" into English worthily, the terza rima must be employed,. whatever be the obstacles presented by the dissimilarities existing between the Italian and English languages. THE MOB. "Procul este, profani! A Poet o'er his glowing lyre A wild and careless hand had flung. "And why so loudly is he singing?" Free as the breeze his music floweth, But fruitless, too, as breeze that bloweth, POET.-Cease, idiot, cease thy loathsome cant! MOB.-But, if thou be'st the Elect of Heaven, Yes, we are base, and vile, and hateful, Slaves, and slanderers, and fools. Did e'er your priests ply broom and spade? The ballad entitled "The Black Shawl" has obtained a degree of popularity among the author's countrymen, for which the slightness of the composition renders it in some measure difficult to account. It may, perhaps, be explained by the circumstance, that the verses are in the original exceedingly well adapted to be sung-one of the highest merits of this class of poetry-for all ancient ballads, in every language throughout the world, were specifically intended to be sung or chanted; and all modern productions, therefore, written in imitation of these ancient compositions-the first lispings of the Muse-can only be successful in proportion as they possess the essential and characteristic quality of being capable of being sung. Independently of the highly musical arrangement of the rhythm, which, in the original, distinguishes "The Black Shawl," the following verses cannot be denied the merit of relating, in a few rapid and energetic measures, a simple and striking story of Oriental love, vengeance, and remorse : THE BLACK SHAWL. Like a madman I gaze on a raven-black shawl; When believing and fond, in the spring-time of youth, That fair one caress'd me-my life! oh, 'twas bright, One day I had bidden young guests, a gay crew, "With guests thou art feasting," he whisperingly said, I cursed him, and gave him good guerdon of gold, "Ho! my charger-my charger!" we mount, we depart, On the Greek maiden's threshold in frenzy I stood- By the maiden's lone window I listen'd, and there I beheld an Armenian caressing the fair. The light darken'd round me-then flash'd my good blade.... On the corse of the minion in fury I danced, I remember the prayers and the red-bursting stream This raven-black shawl from her dead brow I tore- The mists of the evening arose, and my slave Since then, I kiss never the maid's eyes of light- Like a madman I gaze on the raven-black shawl; The pretty lines which we are now about to offer, are rather remarkable as being written in the manner of the ancient national songs of Russia, than for any thing very new in the ideas, or very striking in the expression. They possess, however at least in the original-a certain charm arising from simplicity and grace. Among the thousand-and-one compositions, in all languages, founded upon the sublime theme of the downfall and death of Napoleon, there are, we think, very few which have surpassed, in weight of thought, in splendour of diction, and in grandeur of versification, Púshkin's noble lyric upon this subject. The mighty share which Russia had in overthrowing the gigantic power of the greatest of modern conquerors, could not fail of affording to a Russian poet a peculiar source of triumphant yet not too exulting inspiration; and Pushkin, in that portion of the following ode in which he is led more particularly to allude to the part played by his country in the sublime drama, whose catastrophe was the ruin of Bonaparte's blood-cemented empire, has given undeniable proof of his possessing that union of magnanimity and patriotism, which is not the meanest characteristic of elevated genius. While the poet gives full way to the triumphant feelings so naturally inspired by the exploits of Russian valour, and by the patient fortitude of Russian policy, he wisely and nobly abstains from indulging in any of those outbursts of gratified revenge and national hatred which deform the pages of almost all-poets, and even historians—who have written on this colossal subject. NAPOLEON. The wondrous destiny is ended, The mighty light is quench'd and dead; And for the Exile hath arisen O thou, of whose immortal story Couldst thou have found. . . . for o'er thine urn There was a time thine eagles tower'd And France, on glories vain and hollow, Thee, Conqueror, thee-her dazzling shame! Thy legions' swords with blood were drunken All sank before thine echoing tread; And Europe fell-for sleep was sunken, The sleep of death-upon her head. Thou mightst have judged us, but thou wouldst not! What dimm'd thy reason's piercing light, That Russian hearts thou understoodst not, From thine heroic spirit's height? Moscow's immortal conflagration Foreseeing not, thou deem'dst that we Would kneel for peace, a conquer'd nation |