Pro. My duty will I boast of, nothing else. Pro. That you are worthless. Enter a Servant. 15 Ser. Madam, my lord, your father, would speak with you. I'll leave you to confer of home-affairs; When you have done, we look to hear from you. [Exeunt SILVIA, THURIO, and SPEED. Pro. I left them all in health. Val. How does your lady, and how thrives your love? I know, you joy not in a love-discourse. Val. Ay, Proteus, but that life 17 is alter'd now: I have done penance for contemning love; Whose 18 high imperious thoughts have punish'd me For, in revenge of my contempt of love, Love hath chas'd sleep from my enthralled eyes, And made them watchers of mine own heart's sorrow. 0, gentle Proteus! love 's a mighty lord, And hath so humbled me, as, I confess, 14) Ich will mich in einen tödtlichen Kampf einlassen mit Jedem, der das sagt, ausser Euch selbst. 15) Die Fol. lässt hier statt des Dieners Thurio auftreten, ohne vorher dessen Weggang zu bezeichnen. Wahrscheinlich ist das ungehörige Auftreten Thurio's als eines Boten hier eine blosse Bühnenconvenienz, mit der man einen Schauspieler sparen wollte, Sh. selbst wollte offenbar Silvia's erste Worte I wait upon his pleasure nicht an Thurio gerichtet wissen. Die Umänderung rührt von Theobald her. - 16) und sie lassen sich Dir sehr empfehlen. 17) jenes Leben, in welchem ich nichts von Liebe hören mochte. 18) whose, wofür Johnson those lesen wollte, bezieht sich auf das personificirte love. Der Liebesgott hat in seinem stolzen gebieterischen Sinn es nicht ertragen, dass ich ihn verschmähte, sondern hat mich gestraft. 19) es ist kein Schmerz zu vergleichen der Züchtigung, der Amor mich unterworfen hat und keine Freude auf Erden der Freude an seinem Dienste. Nor to his service no such joy on earth! Pro. Enough; I read your fortune in your eye. Val. Even she; and is she not a heavenly saint? Pro. No, but she is an earthly paragon. Val. Call her divine. Pro. I will not flatter her. 20 Val. O! flatter me, for love delights in praises. And I must minister the like to you. Val. Then speak the truth by her: if not divine, Yet let her be a principality, 21 Sovereign to all the creatures on the earth. Pro. Except my mistress. Val. Sweet, except not any, Except thou wilt except against my love. Pro. Have I not reason to prefer mine own? Pro. Why, Valentine, what braggardism 23 is this? Pro. Then let her alone. Val. Not for the world. Why, man, And I as rich in having such a jewel she is mine own, 20) So in Cymbeline (A. 3, Sc. 6) By Jupiter, an angel, or if not, || An earthly paragon. 21) principality Fürstlichkeit, Herrlichkeit, eine bestimmte Klasse in der Hierarchie der Engel und himmlischen Heerschaaren. Steevens citirt dazu aus der Englischen Bibel, aus dem Römerbrief (Cap. 8, V. 38) nor angels nor principalities. 22) Steevens, der einmal an summer-smelling gedacht hatte, behält doch die alte Lesart bei und erklärt sie mit the flower which swells in summer, till it expands itself into bloom. 23) braggardism = Grossprahlerei, Gebrauch von pomphaften Wörtern und Bildern. Die 24) Das elliptische all I can ist aus dem Zusammenhange zu vervollständigen: Alles was ich zu ihrem Lobe sagen kann, ist nichts im Vergleich mit ihr. As twenty seas, if all their sand were pearl, Val. Ay, and we are betroth'd; nay, more, our marriage hour, Some necessaries, 28 that I needs must use, Val. Will you make haste? Pro. I will. Even as one heat another heat expels, Or as one nail by strength drives out another, Is by a newer object quite forgotten. Is it mine eye, or Valentinus' praise, 29 [Exit VALENTINE. 25) lediglich deshalb, weil seine d. h. Thurio's Besitzthümer so gross sind. 26) for my happiness ist mit all the means zu verbinden. 27) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 15. 28) So in Hamlet (A. 1, Sc. 3) my necessaries are embarked. 29) Dieser Vers lautet, offenbar entstellt und unvollständig, in der Fol. It is mine, or Valentine's praise?, woraus die zweite Folioausg. von 1632 machte: Is it mine then, or Valentinean's praise. Dieser Lesart am nächsten kommt Capell's Conjectur Is it mine own, or Valentino's praise. Besser empfiehlt sich Warburton's Vermuthung, dass hinter mine ein Wort wie eye verloren gegangen, als Malone's Annahme, mine sei für mien geschrieben und vor dem Worte sei her, scil. Silvia's, zu suppliren. Die Antithese zwischen Silvia und Proteus kommt erst in dem folgenden Verse; in diesem erwartet man eine zwischen Proteus und Valentin. Zu Valentinus für Valentine vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 14. Which, like a waxen image 'gainst a fire, 30 SCENE V. The Same. A Street. Enter SPEED and LAUNce. Speed. Launce! by mine honesty, welcome to Milan. 1 [Exit. Launce. Forswear not thyself, sweet youth, for I am not welcome. I reckon this always that a man is never undone, till he be hang'd; nor never welcome to a place, till some certain shot be paid, and the hostess say, welcome. Speed. Come on, you mad-cap, I'll to the ale-house with you presently; where for one shot of five pence thou shalt have five thousand welcomes. But, sirrah, how did thy master part with Madam Julia? 30) Dasselbe Bild in K. John (A. 5, Sc. 4) Even as a form of wax || Resolveth from his figure 'gainst the fire. Man dachte dabei an solche Wachsfiguren, durch deren Schmelzen Zauberer und Hexen die Personen, welche in den Bildern dargestellt waren, hinschwinden liessen. 31) more advice bessere Ueberlegung, Nachdenken, als Compositum zu fassen, ist Gegensatz zu without advice unüberlegt. 32) dazzled ist dreisylbig (dazzeled) zu lesen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 19. 33) her perfections = ihre inneren Vorzüge und Gaben, ist entgegengesetzt dem her picture das Bild ihres Aeussern, ihre Aussenseite. Ebenso stehen to dazzle und to be blind einander gegenüber. 34) Collier meint: reason sei hier = doubt. Gewiss aber ist hier reason in dem gewöhnlichen Sinne zu fassen und elliptisch zu erklären: es ist kein Grund anzunehmen, dass ich nicht erblinden werde, d. h. ich werde jedenfalls erblinden. 35) my erring love meine von Julia zu Silvia abschweifende Liebe; her bezieht sich dann auf my love allein der Gegenstand meiner Liebe, d. h. Silvia. 1) to Padua in der Fol. ein Versehen, das gewiss Sh. selbst sich zu Schulden kommen liess, wie im Verlaufe des Stückes noch mehrere ähnliche Ortsverwechslungen sich finden. Launce. Marry, after they closed in earnest, they parted very fairly in jest. 2 Speed. But shall she marry him? Launce. No. Speed. How then? Shall he marry her? Launce. No, neither. Speed. What, are they broken? Launce. No, they are both as whole as a fish. 3 Speed. Why then, how stands the matter with them? Launce. Marry, thus: when it stands well with him, it stands well with her. Speed. What an ass art thou! I understand thee not. Launce. What a block art thou, that thou canst not. My staff understands me. Speed. What thou say'st? Launce. Ay, and what I do too: look thee, I'll but lean, and my staff understands me. Speed. It stands under thee, indeed. Launce. Why, stand-under and under-stand is all one. Speed. But tell me true, will 't be a match? Launce. Ask my dog: if he say, ay, it will; if he say, no, it will; if he shake his tail, and say nothing, it will. Speed. The conclusion is then, that it will. Launce. Thou shalt never get such a secret from me, but by a parable. 5 Speed. T is well that I get it so. But, Launce, how say'st thou," that my master is become a notable lover? Launce. I never knew him otherwise. Speed. Than how? Launce. A notable lubber, as thou reportest him to be. Speed. Why, thou whoreson ass, thou mistak'st me. Launce. Why, fool, I meant not thee; I meant thy master. 2) to close = eins werden, abschliessen mit Jemandem, steht dem to part auseinandergehen, so gegenüber wie in earnest dem in jest. = 3) are they broken haben sie miteinander gebrochen, missversteht Launce geflissentlich sind sie verwundet, und whole ist ganz, heil, und = gesund. as a fish gesund wie ein Fisch im Wasser. *) to understand knüpft an das vorhergehende, mit einem obscönen Nebensinne gebrauchte to stand an und ist ebenfalls doppelsinnig = verstehen, und = unter Jemandem stehen. 5) by a parable. Darunter versteht Launce die seiner selbst Speed's Frage beantworten soll. stehen. Verweisung auf seinen Hund, der statt W. Was sagst Du dazu, dass mein Herr u. s. So in Macbeth (A. 3, Sc. 4) How say'st thou that Macduff denies his person || At our great bidding. |