7 Launce. Why, I tell thee, I care not though he burn himself in love. If thou wilt go with me to the ale-house, so; if not, thou art an Hebrew, a Jew, and not worth the name of a Christian. 8 Speed. Why? Launce. Because thou hast not so much charity in thee, as to go to the ale 9 with a Christian. Wilt thou go? Speed. At thy service. [Exeunt. SCENE VI. The Same. An Apartment in the Palace. Enter PROTEUS. Pro. To leave my Julia, shall I be forsworn; To love fair Silvia, shall I be forsworn; To wrong my friend, I shall be much forsworn; Love bade me swear, and love bids me forswear. 1 Teach me, thy tempted subject, to excuse it. But now I worship a celestial sun. Unheedful vows may heedfully be broken; 2 And he wants wit that wants resolved will But there I leave to love, where I should love. 7) Wenn Du mit mir in ein Wirthshaus gehen willst, so ist es gut. Das so, das in diesem Sinne bei Sh. häufig elliptisch gebraucht wird (Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 24) ist in der Fol. zufällig ausgelassen, aber von der zweiten Folioausg. von 1632 richtig ergänzt. Die Interpunction der Fol. zeigt, dass if thou wilt go etc. nicht mit dem vorhergehenden Satze zu verbinden ist. 8) So in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) or I am a Jew else, an Ebrew Jew. 9) ale = Bier, Bierhaus, und christliches Volksfest, an dem sich folglich ein Jude nicht betheiligen mag. 1) sweet-suggesting = süss verlockend, durch süsse Einflüsterungen verführend. Diese Verlockung ist die Sünde, welche die Liebe sich hat zu Schulden kommen lassen: if thou hast sinn'd. 2) Gelübde, die man unachtsam geleistet hat, dürfen gebrochen werden, wenn man achtsamer geworden ist. 3) to learn für to teach. *) soul-confirming oath ein Eidschwur, den man aus oder mit ganzer Seele bekräftigt. If I keep them, I needs must lose myself; For love is still most precious in itself; And Silvia, (witness heaven that made her fair!) I will forget that Julia is alive, I cannot now prove constant to myself Now, presently I'll give her father notice flight; Who, all enrag'd, will banish Valentine, Verona. SCENE VII. A Room in JULIA'S House. Enter JULIA and LUCETTA. Jul. Counsel, Lucetta; gentle girl, assist me: And, e'en in kind love, I do conjure thee, 1 = [Exit. 8 5) Ethiop Negerin, als Repräsentantin weiblicher Hässlichkeit, hat Sh. öfter; so in Much Ado about Nothing (A. 5, Sc. 4) I'll hold my mind, were she an Ethiop, und in Love's Labour's Lost (A. 4, Sc. 3) Thou for whom Jove would swear || Juno but an Ethiop were. 6) indem ich als sein Genosse im Geheimniss, im Vertrauen bin. haber, Genosse, ist Sh.'sch. gewöhnlichen Bedeutung = competitor TheilJohnson fasst, weniger plausibel, das Wort in seiner Nebenbuhler, und nimmt einen Gegensatz zwischen in counsel und his competitor an. 7) to pretend einen Anschlag machen zu Etwas, projectiren. 5) Mit der folgenden Scene wollte Johnson den dritten Akt beginnen. Indess ist es rathsam, die Abtheilung der Fol. beizubehalten. 1) to conjure = beschwören, dringend bitten, betont Sh. auf der ersten Sylbe; to conjure Geister beschwören, bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. jure thee ist mit to lesson me zu verbinden. 1 do con Who art the table 2 wherein all my thoughts 4 To lesson me; and tell me some good mean, Luc. Alas! the way is wearisome and long. Of such divine perfection, as Sir Proteus. Luc. Better forbear, till Proteus make return. Jul. O! know'st thou not, his looks are my soul's food? Pity the dearth that I have pined in, By longing for that food so long a time. Didst thou but know the inly touch of love, Thou wouldst as soon go kindle fire with snow, As seek to quench the fire of love with words. Luc. I do not seek to quench your love's hot fire, But qualify the fire's extreme rage, 5 Lest it should burn above the bounds of reason. Jul. The more thou damm'st it up, the more it burns. The current, that with gentle murmur glides, Thou know'st, being stopp'd, impatiently doth rage; But, when his fair course is not hindered, He makes sweet music with the enamel'd stones, Giving a gentle kiss to every sedge. He overtaketh in his pilgrimage; And so by many winding nooks he strays With willing sport to the wild ocean. 6 Then, let me go, and hinder not my course. I'll be as patient as a gentle stream, And make a pastime of each weary step, Till the last step have brought me to my love; 2) table Schreibtafel, synonym mit table-book Notizenbuch, gebraucht Sh. häufig in diesem übertragenen Sinne, so in All's well that ends well (A. 1, Sc. 1) in our heart's table, und Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 5) and wide unclasp the tables of their thoughts || To every ticklish reader. 3) to character = einschreiben, eingraben, betont Sh. auf der zweiten Sylbe. 4) unbeschadet meiner Ehre, im Einklang mit meinem guten Rufe. 5) fire ist auch hier zweisylbig zu lesen und extreme auf der ersten Sylbe zu betonen. 6) wild ocean ist dem gentle stream entgegengesetzt. 7) turmoil = Plackerei, Erdennoth, welche der Mensch auszustehen hat, ehe er als seligor Geist (blessed soul) im Elysium ausruht. Luc. But in what habit will you go along? Jul. Not like a woman; for I would prevent As may beseem some well-reputed page. Luc. Why, then your ladyship must cut your hair. With twenty odd-conceited true-love knots: 8 To be fantastic, 9 may become a youth Of greater time than I shall show to be. Luc. What fashion, Madam, shall I make your breeches? Jul. That fits as well, as Tell me, good my lord, What compass will you wear your farthingale?" Why, even what fashion 10 thou best lik'st, Lucetta. Luc. You must needs have them with a codpiece, Madam. Luc. A round hose, Madam, now 's not worth a pin, Unless you have a codpiece to stick pins on. Jul. Lucetta, as thou lov'st me, let me have What thou think'st meet, and is most mannerly. But tell me, wench, how will the world repute me For undertaking so unstaid 12 a journey?, I fear me, it will make me scandaliz'd. Luc. If you think so, then stay at home, and go not. Luc. Then never dream on infamy, 13 but go. If Proteus like your journey, when you come, No matter who 's displeas'd, when you are gone. I fear me, he will scarce be pleas'd withal. Jul. That is the least, Lucetta, of my fear. A thousand oaths, an ocean of his tears, B) true-love knots sind hier die Bandschleifen, welche das Haar zusammenfassen und in künstlicher Verschlingung symbolisch die innige Liebesverbindung zwischen Proteus und Julia andeuten sollen. 9 fantastic = von der Wirklichkeit abweichend, der Einbildung, namentlich der Liebe hingegeben, hier in Bezug auf die äussere Erscheinung und Tracht. So in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3) he seems to be more noble, in being fantastical. 10) So die Fol. Manche Hgg. ändern ohne Noth that fashion. - Für lik'st hat die Fol., einer nachlässigen und bequemeren Aussprache gemäss, likes. wie sie öfter das st der zweiten Person abschleift, um eine zu grosse Consonantenhäufung zu vermeiden. 11) Bei Sh.'s Zeitgenossen wird die Mode, einen so dick ausgestopften Hosenlatz zu tragen, dass er füglich als Nadelkissen dienen könnte, mehrfach persiflirt. So in Tyro's Roaring Meg (1598) Tyro's round breeches have a cliff behind; || And that same perking longitude before | Which for a pin-case antique plowmen wore. 12) unstaid unsolide, leichtsinnig. Warrant me welcome to my Proteus. Luc. All these are servants to deceitful men. His heart as far from fraud, as heaven from earth. Luc. Pray heaven, he prove so, when you come to him! To bear a hard opinion of his truth: And presently go with me to my chamber, ACT III. SCENE I. Milan. An Ante-chamber in the DUKE'S Palace. Enter DUKE, THURIO, and PROTEUS. Duke. Sir Thurio, give us leave, I pray, awhile: We have some secrets to confer about. Now, tell me, Proteus, what 's your will with me? The law of friendship bids me to conceal; But, when I call to mind your gracious favours [Exeunt. [Exit THURIO. 14) infinite = unendliche Zahl oder Grösse, Unendlichkeit, gebraucht Sh. auch sonst substantivisch. So in Much Ado about Nothing (A. 2, Sc. 3) the infinite of thought, und ohne bestimmten Artikel steht es bei Chaucer: although the life of it be stretched with infinite of time; also: und Beweise von unendlich vieler oder grosser Liebe. Viele Hgg. lesen mit der zweiten Folioausg. von 1632 dafür instances as infinite, und Malone instances of the infinite of love. 15) Nach Steevens' Meinung stände longing für longed, ein Particip für das andre. Richtiger erklärt M. Mason a journey which she shall pass in longing. 16) auf Grund dessen, was ich Dir zur Verfügung zurücklasse. |