Done to me, undeserving as I am, My duty pricks me on to utter that Which else no wordly good should draw from me. Duke. Proteus, I thank thee for thine honest care, The key whereof myself have ever kept; And thence she cannot be convey'd away. 3 Pro. Know, noble lord, they have devis'd a mean How he her chamber-window will ascend, And with a corded ladder fetch her down; For which the youthful lover now is gone, And this way comes he with it presently, Where, if it please you, you may intercept him. That my discovery be not aimed at; 1) being unprevented bezieht sich auf a pack of sorrows wenn man ihnen nicht zu vorkäme. 2) my jealous aim = meine argwöhnische Vermuthung, die Richtung meines Argwohns. Ebenso bald nachher to aim at Etwas vermuthen, errathen. 5 For love of you, not hate unto my friend, Pro. Adieu, my lord: Sir Valentine is coming. Duke. Sir Valentine, whither away so fast? Val. Please it your grace, there is a messenger That stays to bear my letters to my friends, 6 Duke. Be they of much import? Val. The tenor of them doth but signify My health, and happy being at your court. Duke. Nay, then no matter: stay with me awhile. I am to break with thee 7 of some affairs, Duke. No, trust me: she is peevish, sullen, froward, Neither regarding that she is my child, Nor fearing me as if I were her father: 8 And turn her out to who will take her in: Then, let her beauty be her wedding-dower; 11 For me and my possessions she esteems not. Val. What would your grace have me to do in this? 5) pretence Anschlag. 6) my friends sind Valentine's Verwandte in Verona. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 15. 7) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 10. 8) sie hat nicht die kindliche Ehrfurcht vor mir, die mir als Vater gebührt. 9) nachdem ich mir die Sache überlegt habe. 10) where für whereas ist Sh.'sch. 11) So in K. Lear (A. 1, Sc. 1) thy truth be then thy dower. [Exit. 13 Duke. There is a lady, Sir, in Milan here, 12 To be regarded in her sun-bright eye. Val. Win her with gifts, if she respect not words. Dumb jewels often, in their silent kind, More than quick words do move a woman's mind. Duke. But she did scorn a present that I sent her. Val. A woman sometime scorns what best contents her. 15 Send her another; never give her o'er, For scorn at first makes after-love 16 the more. If she do frown, 't is not in hate of you, If she do chide, 't is not to have you gone, Duke. But she I mean is promis'd by her friends Unto a youthful gentleman of worth, And kept severely from resort of men, That no man hath access by day to her. Val. Why, then I would resort to her by night. 12) So emendirte Pope den Vers der Fol. There is a lady in Verona here, wie Sh. selbst wahrscheinlich schrieb mit einer Ortsverwechslung, die ihm auch vorher und nachher in diesem Stücke widerfuhr. Vgl. A. 2, Sc. 5, Anm. 1. Pope's Emendation ist weniger gesucht, als Halliwell's a lady of Verona, da die Herkunft der Dame nichts zur Sache thut, oder Dyce's a lady in Milano, da Sh. sonst nirgendwo diese seinem Publikum unbekannte italienische Bezeichnung für das englische Milan anwendet. 13) sie ist eigensinnig und spröde, und verachtet mein Reden, weil ich alt bin. 1) the fashion of the time bezieht sich auf to court: die Art und Weise, wie man früher und wie man jetzt einer Dame den Hof macht. 15) Um den Reim sent her -- und willkührlich sent, sir. 16) after-love spätere Zusammenkunft. contents her zu verbessern, änderte Steevens überflüssig Ungenaue Reime kommen bei Sh. in diesem Drama wie Sc. 1, Anm. 25. 17) for why because. Manche Hgg, setzen mit Unrecht ein Komma hinter for why. Duke. Ay, but the doors be lock'd, and keys kept safe, Val. What lets, 18 but one may enter at her window? Val. Why then, a ladder quaintly made of cords, So bold Leander would adventure it. 19 Duke. Now, as thou art a gentleman of blood, Advise me where I may have such a ladder. Val. When would you use it? pray, Sir, tell me that. Val. By seven o'clock I'll get you such a ladder. Val. It will be light, my lord, that you may bear it Duke. A cloak as long as thine will serve the turn? Duke. Then, let me see thy cloak: I'll get me one of such another length. Val. Why, any cloak will serve the turn, my lord. - „To Silvia?" I pray thee, let me feel thy cloak upon me. Himself would lodge, where senseless they are lying. 18) to let hindern. [Reads. 19) Auch hier haben die Hgg. eine Anspielung auf Marlowe's Gedicht Hero and Leander finden wollen. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 7. 20) Er findet in Valentin's Mantel ausser dem Briefe noch solch eine Strickleiter, wie Valentin sie ihm eben empfohlen hatte. 21) Valentin's schriftlich ausgedrückte Gedanken, die er wie Herolde an Silvia sendet, ruhen aus an ihrer reinen Brust, indem sie den Brief in ihrem Busen verbirgt. demselben Sinne ist auch my thoughts do harbour etc. zu fassen. In Do curse the grace that with such grace hath bless'd them, I curse myself, for 22 they are sent by me, That they should harbour where their lord should be.“ What 's here? Silvia, this night I will enfranchise thee:" And with thy daring folly burn the world? Wilt thou reach stars, because they shine on thee? 24 Bestow thy fawning smiles on equal mates, And think my patience, more than thy desert, Thank me for this, more than for all the favours, Longer than swiftest expedition Will give thee time to leave our royal court, 25 I ever bore my daughter, or thyself. Be gone: I will not hear thy vain excuse; But, as thou lov'st thy life, make speed from hence. Val. And why not death, rather than living torment? 26 To die is to be banish'd from myself. And Silvia is myself: banish'd from her, [Exit DUKE. 23) Diese Parenthese erklärt Johnson: Thou art Phaëton in thy rashness, but without his pretensions; thou art not the son of a divinity, but a terrae filius; Merops is thy true father with whom Phaeton was falsely reproached. Vielleicht wollte Sh. aber mit den eingeklammerten Worten nur sagen: denn Du bist wirklich Phaeton. 24) So in Greene's Novelle Pandosto and Fawnia: Stars are to be looked at with the eye, not reached at with the hand. 25) royal steht hier in demselben weiteren Sinne bei court, wie vorher. Vgl. A. 1, Anm. 7. 26) living torment eine Marter, bei der man am Leben bleibt. Sc. 3, 27) scil. is self banished from self eine gewaltsame Zerreissung des eigenen Selbst, von der man stirbt. |