АСТ І. SCENE I. A Hall in the DUKE's Palace. Enter SOLINUS, Duke of Ephesus, ÆGEON, a Merchant of Syracusa, Ege. Proceed, Solinus, to procure my fall, 1) Manche Hgg. lesen mit den spätern Folioausgg. by thy doom. by the doom. Die erste Fol. hat 2) gilder Gulden, gebraucht Sh. hier in weiterem Sinne als eine ausländische unenglische Münze. Es fehlte den Ephesischen Kaufleuten, die sich unschuldig in Syrakus hatten betreffen lassen, an Geld, um sich loszukaufen; so mussten sie mit dem Tode büssen. 3) Da von den Streitigkeiten zwischen Ephesus und Syrakus die Rede ist, muss intestine hier in uneigentlichem Sinne gebraucht und nach Sh.'scher Construction mit mortal verbunden werden: Streitigkeiten, welche verderblich den Staat in seinem Innern treffen. Eben so uneigentlich ist seditious nicht = aufrührerisch gegen das einheimische Regiment, sondern unruhig, unverträglich gegen Fremde. -- *) Syracusians, wie die Fol. durchgängig hat und Sh. also wahrscheinlich schrieb, ändern manche Hgg. hier und weiterhin in Syracusans um. 5) keinen Handelsverkehr zuzulassen zwischen unsern beiden Städten, die einander feindlich gegenüber liegen. Be seen at Syracusian 6 marts and fairs; Come to the bay of Ephesus, he dies, To quit the penalty, and to ransom him. Therefore, by law thou art condemn'd to die. Ege. Yet this my comfort; when your words are done, My woes end likewise with the evening sun. 7 Duke. Well, Syracusian; say, in brief, the cause Why thou departedst from thy native home, Ege. A heavier task could not have been impos'd Than I to speak my griefs unspeakable; 8 Unto a woman, happy but for me, And by me too, 12 had not our hap been bad. To Epidamnum; till my factor's death, And the 13 great care of goods at random left, 6) Die Fol. hat at any Syracusian, wo das any wahrscheinlich durch ein Versehen aus der vorhergehenden oder der folgenden Zeile in diese gerathen ist. = Marktplatz. mart ist sowohl Markt, Handel, als 7) Wenn der Herzog das Todes urtheil gesprochen hat, so wird dasselbe an Aegeon an demselben Tag um Sonnenuntergang vollzogen werden. 8) als dass ich meine unaussprechlichen Leiden aussprechen sollte. So wird das I mit dem Infinitiv verbunden, in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) I to bear this that never knew but better, is some burthen. 9) Unter nature versteht Aegeon die Stimme der Natur, die ihn antrieb, in Ephesus nach dem verlorenen Sohne zu forschen und ihn so dem Tode entgegenführte, so sein Ende bewirkte. 10) scil. gives me leave to utter. 11) wed für wedded als Präteritum und Participium kommt auch in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) vor: which makes the wappen'd widow wed again; doch ist auch bei Sh. wedded die gebräuchlichere Form. 12) mein Weib war nur für mich glücklich und auch durch mich. fehlt, ergänzt die zweite Fol. von 1632. Wortspiel beabsichtigt. -- too, das in der Fo!. Zwischen happy und hap scheint ein 13) the verbesserte Theobald das he der Fol., was die spätern Folioausgaben stehen liessen und dafür mit grosser Willkühr änderten And he great store of goods at random leaving. Steevens las And he (great care of goods at random left). hat für random die ältere Form randone. Die Fol. Drew me from kind embracements of my spouse: And, which was strange, the one so like the other, As could not be distinguish'd but by names. A meaner woman 14 was delivered Of such a burden, male twins, both alike. A league from Epidamnum had we sail'd, 15 But longer did we not retain much hope; For what obscured light the heavens did grant A doubtful warrant of immediate death; Which, though myself would gladly have embrac'd, Weeping before for what she saw must come, - a meaner 14) meaner für das meane der Fol. zu lesen, scheint eine natürlichere Verbesserung, als mit der zweiten Fol. vor mean ein poor einzuschieben, da von der Armuth der Leute erst nachher die Rede ist: for their parents were exceeding poor. woman = eine Frau von geringerer Herkunft, im Gegensatz zu der Frau des Aegeon. 15) Wir waren eine Meile von Epidamnum weit gesegelt, ehe die stets dem Winde gehorchende Tiefe uns irgend ein unheilvolles Zeichen unseres Schadens gegeben. In dem Vorhergehenden verbindet die Interpunction der Fol, welche Collier beibehält, too soon mit we came aboard. 16) plaining = Wehklage, Gewimmer. to plain für to lament ist als transitives und als neutrales Verbum zu Sh.'s Zeit sehr gebräuchlich. Die Kinder, die nicht wussten, was zu befürchten stand, klagten nur gleichsam des Herkommens, der Mode wegen mit, klagten nur, weil es so gebräuchlich schien. |