Kitāb-i Lālahzār az Dīvān-i Ḥāfiẓ. Select Odes from the Persian poet Hafez translated into English verse; with notes critical, and explanatory by J. Nott. Pers. and Eng1787 - 131 |
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
addreſſed airez almoſt alſo bard beauty beraid beſt beſtow biar bleſt boſom chearful chemen chon Coll cypreſs dari diſtich doft Eastern Engliſh Eſq eſteemed expreſſed expreſſion fame ferou firſt forrow fuch gale Gazel Hafez Hemcho hiſtory inſtance JOHN NOTT khé kosh language laſt leſs mahé miſtreſs moſt muſt nebaſhed neceſſary nightingale nymph obſerve orientaliſt Oxford paſſage Perſian pleaſing pleaſure poet praiſe preſent purpoſe reſpect Reviſki roſe ſame ſays ſeaſon ſeems ſenſe ſeveral ſhall ſhe Shiraz ſhould Sir William Jones ſome ſpeaks ſpirit ſpread ſpring ſtanza ſtate ſtill ſtrain ſubject ſuch ſuppoſed ſweet Tamerlane thee theſe thoſe thou thy cheek tranſlation treſſes uſe verſes whoſe Winchester wine wiſh words اگر او اي این با باد باده بي پیار تا تو جام چمن چو چون حافظ خوش نباشد داري در دل دوست ساقي شراب صبا عارض غزل که گل ما مي
