Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe

Front Cover
 

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 39 - Non podría en este mundo cosa ser tan clara: Dios solo faz' tal cosa que sus siervos empara, Que non podría comprarla toda alfoz de Lara.
Page 2 - Le vocabulaire seul a été enrichi de mots arabes. Sauf quelques rares exceptions, ce sont tous des termes concrets, que les Espagnols ont reçus avec les choses qu'ils désignaient. De ces substantifs se sont formés des verbes, et de ces verbes de nouveaux substantifs; mais tout cela s'est fait suivant les règles de la langue espagnole. C'est donc bien à tort qu'on a voulu quelquefois dériver des verbes espagnols directement de l'arabe...
Page 258 - Jn/nija.. instrument composé d'un morceau de bois , aux deux extrémités duquel une corde est attachée de manière à former un arc. Les maîtres d'école et les chefs d'atelier ont tous une falaqa, et s'en servent pour châtier les enfants. Ils passent les jambes du patient entre le bâton et la corde, puis tournent l'instrument plusieurs fois sur lui-même pour les étreindre fortement et le réduire à l'immobilité. Dans cette posture, ils lui assènent des coups de bâton sur la plante...
Page 92 - Voc. <C'est la galène ou sulfure de plomb, ce qui a été reconnu d'ailleurs sur un échantillon que j'ai apporté. C'est à tort que plusieurs auteurs ont traduit le mot cohol par antimoine,* Prax 29.
Page 147 - ... tous les vents. Il existe auprès de Ceuta des lieux où l'on pêche de gros poissons. Nulle côte n'est plus productive , soit sous le rapport de l'abondance , soit sous celui du commerce du poisson. On en compte environ cent espèces différentes , et l'on se livre particulièrement à la pêche du gros poisson qui s'appelle le thon et qui se multiplie beaucoup dans ces parages. On le prend au moyen de harpons munis à l'eitrémité de crochets saillants qui pénètrent dans le corps du poisson...
Page 176 - Todo homine qui cutellum puntagudo trasieret, vel lanza aut espada, vel pora aut armas de fierro, vel bofordo punto agudo, in almuzara, aut in le araval, vel in villa, aut in mercado, aut in conzeio, pectet IIII morabetinos á los fiadores».
Page 235 - Java, p. 17), qui le dérive de lubân jâwn (Ar.), littéralement encens javanais, c'est-à-dire, encens de Sumatra, car on sait que les Arabes donnaient à cette dernière île le nom de Java, et que c'est elle qui produit le benjoin le plus blanc et le plus beau. Tel est en effet le nom que le benjoin porte chez IbnBatouta (iv, 228). Selon...
Page 148 - P enceinte, jusqu'à ce qu'enfin on tende un dernier et grand filet terminé en cul de sac, et dans lequel on tire vers la terre les poissons capturés, que l'on tue ensuite avec des crocs. Dans la pêche à la madrague, on construit , à l'aide de filets placés à demeure [c'est précisément le...
Page 183 - Paeillon, en tenues de tapissier, se dit d'un tour de lit, plissé par en haut et suspendu au plancher, ou attaché à un petit mât vers le chevet : on dit aujourd'hui couronne.
Page 58 - ... coudée et bâtis en marbre veiné, sculpté avec l'art le plus admirable. Des arbres sont plantés avec symétrie de chaque côté du cours d'eau ; et depuis la porte de l'église jusqu'à celle de cette enceinte, il y a un berceau de bois très haut sur lequel s'étendent des ceps de vigne, et, dans le bas, des jasmins et des plantes odoriférantes.

Bibliographic information