| English poetry - 1792 - 724 pages
...fo completely tranfufcd into another language, as to be аз diftinclly apprehended, and as ftrongly felt, by a native of the country, to which that language belongs, as it is by thofe who {peak the language of the original work." F rc m this definition of a good tranflation,... | |
| Aulus Gellius - Civilization, Greco-Roman - 1795 - 370 pages
...fo completely transfufed into another language, as to be as diftinftly apprehended, and as ftrongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by thofe who fpeak the language of the original work." judgment, when, defiring to transfer paflages... | |
| Aulus Gellius - Civilization, Greco-Roman - 1795 - 398 pages
...fo completely transfufed into another language, as to be as diftinftly apprehended, and as ftrongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by thofe who fpeak the language of the original work." judgment, judgment, when, defiring to transfer... | |
| Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee - Translating and interpreting - 1797 - 446 pages
...Jo completely tramfufed into another language, as to be as dijtinctly apprehended, and as Jtrongly felt, by a native of the country to •which that language belongs, as it is by thofe •whofpeak the language of the original work. Now, fuppofing this defcription to be a juft... | |
| 1813 - 662 pages
...think us guilty of gross plagiarism. ' I would,' says the author, ' describe a good translation to be, that, in which the merit of the original work is so...the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the orif'nal work. Now, supposing this description to be a just... | |
| Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee - Translating and interpreting - 1813 - 466 pages
...of perfection should be found between the two. I would therefore describe a gooti translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, ai to be ax distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that... | |
| Stephen Laidler, James William Massie - Converts - 1827 - 440 pages
...only partially and with many defects by the labourer. A good translation has been described to be, " that in which the merit of the original work is so...the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original K2 work," and to secure this, the following rules have... | |
| 1836 - 808 pages
...own impervious shield THE GREEK PASTORAL POETS. " A GOOD translation, "says Lord Woodhouselee, " is that in which the merit of the original work is so...completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,... | |
| Michel de Montaigne, William Hazlitt - 1845 - 786 pages
...Montaigne fully comes the definition of a good translation suggested by Lord Woodhouselee, viz. — " Tl which the merit of the original work is so completely transfused into anothei guage as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native о country to which... | |
| Electronic journals - 1903 - 666 pages
..."that in which the merit of the original work ie so completely transfused into another language, аз to be as distinctly apprehended, and as strongly felt,...the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work." 1. That the translation should give a complete... | |
| |