Page images
PDF
EPUB

ALL'S WELL THAT ENDS WELL.

THE earliest version of this comedy we possess is that of the folio, 1623. If a prior edition were ever printed, a copy of it would be inestimably valuable; for of all the plays of Shakespeare this appears to have suffered most from the negligence of transcribers and compositors. Malone, in his latest chronological arrangement, upon a supposed allusion to the fanaticism of the Puritans, dates its production in 1606; but there need be little hesitation in believing that it was one of the author's youthful productions, and most probably the piece indicated by Meres, in his "Palladis Tamia," 1598, as "Love Labors Wonne;" that it was intended as a counter-play to "Love's Labour's Lost," and was originally intituled "Love's Labour's Won; or, All's Well that Ends Well.”

The fable is derived from the story of "Giletta of Narbona," forming the ninth novel of the third day in Boccaccio's “ Decamerone," a translation of which is given in the first volume of Painter's "Palace of Pleasure," quarto, 1566; where the argument is thus set forth :"Giletta, a phisician's daughter of Narbon, healed the Frenche Kyng of a fistula, for reward wherof she demaunded Beltramo counte of Rossigniole to husband. The counte beyng maried againste his will, for despite fled to Florence and loved an other. Giletta his wife, by pollicie founde meanes to lye with her husbande in place of his lover, and was begotten with child of two soonnes; whiche knowen to her husbande, he received her againe and afterwards she lived in greate honor and felicitie." In the leading incidents Shakespeare has closely adhered to the story; but the characters of the Countess, Parolles, the Clown, and Lafeu, as well as all the circumstances of the secondary plot, sprang from the inexhaustible resources of his own mind. "All's well that ends well," is an English proverbial saying of great antiquity. It was used in a slightly varied form during the celebrated rebellion of Jack Straw, by one of the insurgents, in a speech recorded in the chronicle of Henry de Knyghton;- "Jak Carter prayeth you alle that ye make a gode end of that ye have begunne, and doth wele aye better and better, for atte the evyn men hereth the day, for if the ende be wele, thanne is al wele.” And, in Fulwell's “ Ars Adulandi," 1579, to this passage in the text:-" Wherefore, gentle Maister Philodoxus, I bid you adew with this motion or caveat; Respice Finem:” the marginal note says, " All is Well that Endes Well."

3

Persons Represented.

KING OF FRANCE.

DUKE OF FLORENCE.

BERTRAM, Count of Rousillon.

LAFEU,* an old Lord.

PAROLLES,* a Follower of Bertram.

Divers young French Lords, who serve with Bertram in the Florentine war.

[blocks in formation]

Lords, attending on the King; Officers, Soldiers, &c., French and Florentine.

[blocks in formation]
[graphic][merged small][merged small]

Enter BERTRAM, the COUNTESS of ROUSILLON,

HELENA, and LAFEU, all in black.

COUNT. In delivering my son from me, I bury

a second husband.

father's death anew: but I must attend his majesty's command, to whom I am now in ward, (1) evermore in subjection.

LAF. You shall find of the king a husband, madam ;-you, sir, a father. He that so gene

BKB. And I, in going, madam, weep o'er my rally is at all times good, must of necessity hold

his virtue to you, whose worthiness would stir it up where it wanted, rather than lack it where there is such abundance.

COUNT. What hope is there of his majesty's amendment?

LAF. He hath abandoned his physicians, madam; under whose practices he hath persecuted time with hope; and finds no other advantage in the process, but only the losing of hope by time.

COUNT. This young gentlewoman had a father, (0, that had how sad a passage 'tis !) whose skill was almost as great as his honesty; had it stretched so far, would have made nature immortal, and death should have play for lack of work. Would, for the king's sake, he were living! I think it would be the death of the king's disease.

LAF. How called you the man you speak of, madam?

COUNT. He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so; Gerard de Narbon.

LAF. He was excellent, indeed, madam; the king very lately spoke of him, admiringly, and mourningly he was skilful enough to have lived still, if knowledge could be set up against mortality.

BER. What is it, my good lord, the king languishes of?

LAF. A fistula, my lord.

BER. I heard not of it before.

LAF. I would it were not notorious.-Was this gentlewoman the daughter of Gerard de Narbon ? COUNT. His sole child, my lord, and bequeathed to my overlooking. I have those hopes of her good, that her education promises; her dispositions she inherits, which makes fair gifts fairer; for where an unclean mind carries virtuous qualities, there commendations go with pity, they are virtues and traitors too; in her they are the better for their simpleness; she derives her honesty, and achieves her goodness.

LAF. Your commendations, madam, get from her, tears.

COUNT. 'Tis the best brine a maiden can season

a Whose skill was almost as great as his honesty; had it stretched so far, would have made nature immortal, &c.] Mr. Collier's annotator modernizes this passage, and reads, "whose skill, almost as great as his honesty, had it stretched so far, would,' &c., but the original is quite as intelligible, and far more Shakespearian than the proposed reformation.

b A fistula, my lord.] In Painter's version of Boccaccio's story, the king's disorder is said to have been "a swellyng upon his breast, whiche, by reason of ill cure, was growen to a fistula," &c. e Her dispositions she inherits, &c.] There is scarcely a passage of importance in the earlier scenes of this comedy the meaning of which is not destroyed or impaired by some scandalous textual error. In the present instance some expression imp ying chaste or pure, before "dispositions," appears to have bee omitted. Perhaps we should read, "The honesty of her dispositions she inherits; "-honesty being understood in the sense of chastity, as in the last clause of the passage-" she derives her honesty, and achieves her goodness;" which we

her praise in. The remembrance of her father never approaches her heart, but the tyranny of her sorrows takes all livelihood from her cheek. No more of this, Helena, go to,-no more; lest it be rather thought you affect a sorrow, than to have.d HEL. I do affect a sorrow, indeed, but I have it too.

LAF. Moderate lamentation is the right of the dead; excessive grief the enemy to the living.

HEL. If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal.

BER. Madam, I desire your holy wishes.
LAF. How understand we that?
COUNT. Be thou blest, Bertram! and succeed

thy father

In manners, as in shape; thy blood, and virtue, Contend for empire in thee; and thy goodness, Share with thy birth-right. Love all, trust a few, Do wrong to none: be able for thine enemy Rather in power, than use; and keep thy friend Under thy own life's key: be check'd for silence, But never tax'd for speech. What heaven more will,

That thee may furnish, and my prayers pluck down,

Fall on thy head! Farewell.—My lord,
'Tis an unseason'd courtier; good my lord,
Advise him.

LAF.

He cannot want the best That shall attend his love. COUNT. Heaven bless him!--Farewell, Bertram. [Exit COUNTESS. BER. The best wishes, that can be forged in your thoughts, [To HELENA.] be servants to you! Be comfortable to my mother, your mistress, and make much of her.

LAF. Farewell, pretty lady: you must hold the credit of your father.

[Exeunt BERTRAM and LAFEU. HEL. O, were that all!-I think not on my father,

And these great tears grace his remembrance

more

Than those I shed for him. What was he like? I have forgot him: my imagination

apprehend to signify, "she is chaste by temperament, and good by the practice of benevolence."

Lest it be rather thought, &c.] The meaning here is sufficiently obvious; and, though the construction of the sentence appear to us somewhat strange and harsh, it was by no means peculiar to Shakespeare.

If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal.] In the old copy this speech is assigned to the Countess. Tieck first suggested that it belongs to Helena; and that he is right is almost proved by Lafeu's rejoinder-"How understand

we that?"

f And these great tears grace his remembrance more Than those I shed for him.]

This is interpreted to mean, that her "great tears," being attributed to grief for the loss of her father, do his memory more grace than those she truly shed for him; but some defect in the text may be suspected; such a meaning is very tame and unsatisfying.

« PreviousContinue »