Shakespeare in JapanSince the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
From inside the book
Results 1-5 of 26
Page v
... Kinoshita Junji Part 2: Productions and Creative Critiques vii 1 1 4 Shakespeare and the Japanese Stage 5 Shakespeare and Japanese Literature 29 53 73 73 98 6 Shakespeare and Japanese Film: Kurosawa Akira 126 Further Reading 146 Index ...
... Kinoshita Junji Part 2: Productions and Creative Critiques vii 1 1 4 Shakespeare and the Japanese Stage 5 Shakespeare and Japanese Literature 29 53 73 73 98 6 Shakespeare and Japanese Film: Kurosawa Akira 126 Further Reading 146 Index ...
Page vii
... Kinoshita Junji . As we firmly believe that one of the most important aspects possibly the most important aspect of Shakespeare's artistry has to do with the way he used the English language , we felt any discussion of Shakespeare in ...
... Kinoshita Junji . As we firmly believe that one of the most important aspects possibly the most important aspect of Shakespeare's artistry has to do with the way he used the English language , we felt any discussion of Shakespeare in ...
Page viii
... Kinoshita has always kept a close tie with the productions of his own works . In different ways the productions they were involved with confirmed what common sense also suggests : what- ever counts as ' actable ' or ' unactable ' always ...
... Kinoshita has always kept a close tie with the productions of his own works . In different ways the productions they were involved with confirmed what common sense also suggests : what- ever counts as ' actable ' or ' unactable ' always ...
Page xi
... Kinoshita Junji ' respectively rather than ' Shoyo Tsubouchi ' , ' Tsuneari Fukuda ' and ' Junji Kinoshita ' , which might sound more natural to English- speaking readers . ( The only exception is the name of the Japanese co - author ...
... Kinoshita Junji ' respectively rather than ' Shoyo Tsubouchi ' , ' Tsuneari Fukuda ' and ' Junji Kinoshita ' , which might sound more natural to English- speaking readers . ( The only exception is the name of the Japanese co - author ...
Page 25
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Other editions - View all
Common terms and phrases
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words