Shakespeare in JapanSince the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
From inside the book
Results 1-5 of 15
Page xii
... of the publication has been covered by a generous grant from the Saison Foundation in Tokyo. We would like to thank all the above most heartily. PART 1: ADAPTATIONS AND TRANSLATIONS 1 Shakespeare and Traditional Japanese xii Preface.
... of the publication has been covered by a generous grant from the Saison Foundation in Tokyo. We would like to thank all the above most heartily. PART 1: ADAPTATIONS AND TRANSLATIONS 1 Shakespeare and Traditional Japanese xii Preface.
Page 1
... Tokyo, which was the first uni- versity established by the central government and was then called the Imperial University of Tokyo. Shoyo majored in economics and political science, which were part of the curriculum of the Faculty of ...
... Tokyo, which was the first uni- versity established by the central government and was then called the Imperial University of Tokyo. Shoyo majored in economics and political science, which were part of the curriculum of the Faculty of ...
Page 15
... Tokyo and the Minister of Education, and Suematsu Kencho (1855–1920), who had also studied in Great Britain and eventually became a very influential politician, published their opinions11 about the ref- ormation of Japanese theatre ...
... Tokyo and the Minister of Education, and Suematsu Kencho (1855–1920), who had also studied in Great Britain and eventually became a very influential politician, published their opinions11 about the ref- ormation of Japanese theatre ...
Page 23
... Tokyo . The large theatre was almost full , on each night of its seven - day run . Many members of the audience would have known , from the extensive newspaper coverage , that this was the first complete translation and staging of ...
... Tokyo . The large theatre was almost full , on each night of its seven - day run . Many members of the audience would have known , from the extensive newspaper coverage , that this was the first complete translation and staging of ...
Page 27
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Other editions - View all
Common terms and phrases
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words