Shakespeare in JapanSince the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
From inside the book
Results 1-5 of 8
Page vii
... accepted views . It is now generally known , it seems , that Shakespeare is extremely popular in Japan , but we suspect that the true nature of this ' popularity ' is not so generally understood . In Japanese terms , Part 1 of this ...
... accepted views . It is now generally known , it seems , that Shakespeare is extremely popular in Japan , but we suspect that the true nature of this ' popularity ' is not so generally understood . In Japanese terms , Part 1 of this ...
Page 14
... accepted in the West, like the soliloquy, were both unfamiliar and unnatural. Of course Shoyo's version could be used as a script for Kabuki as well, just as Chikamatsu's Bunraku scripts provided the basis for numerous Kabuki classics ...
... accepted in the West, like the soliloquy, were both unfamiliar and unnatural. Of course Shoyo's version could be used as a script for Kabuki as well, just as Chikamatsu's Bunraku scripts provided the basis for numerous Kabuki classics ...
Page 20
... accepted some of the proposals made by the reformers, having women's parts played by actresses, for instance. In 1906 Shoyo established his Literary Society or Bungei Kyokai, which in many ways represented his own attempt, as a man of ...
... accepted some of the proposals made by the reformers, having women's parts played by actresses, for instance. In 1906 Shoyo established his Literary Society or Bungei Kyokai, which in many ways represented his own attempt, as a man of ...
Page 47
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Page 64
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Other editions - View all
Common terms and phrases
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words