Shakespeare in JapanSince the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
From inside the book
Results 1-5 of 21
Page 21
... directed. Shoyo's first Hamlet was staged in November 1907, as the Society's second production, but seems to have been cobbled together too hastily. The translation was initially pre- pared by Sugitani Daisui, a young playwright who was ...
... directed. Shoyo's first Hamlet was staged in November 1907, as the Society's second production, but seems to have been cobbled together too hastily. The translation was initially pre- pared by Sugitani Daisui, a young playwright who was ...
Page 22
... directed by Matsui Shoyo , who was the first Japanese director to have studied Shakespeare directing abroad . ( Three months earlier , Ichikawa Sadanji's company had attempted a similar first in terms of acting styles : in their staging ...
... directed by Matsui Shoyo , who was the first Japanese director to have studied Shakespeare directing abroad . ( Three months earlier , Ichikawa Sadanji's company had attempted a similar first in terms of acting styles : in their staging ...
Page 29
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Page 31
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Page 32
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Other editions - View all
Common terms and phrases
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words