Shakespeare in JapanSince the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
From inside the book
Results 1-5 of 23
Page xi
... to English- speaking readers . ( The only exception is the name of the Japanese co - author . The ' Japanese ' order has been reversed to avoid possible confusion . ) This book originated with an idea of Brian Southam, Chair- xi Preface.
... to English- speaking readers . ( The only exception is the name of the Japanese co - author . The ' Japanese ' order has been reversed to avoid possible confusion . ) This book originated with an idea of Brian Southam, Chair- xi Preface.
Page xii
... possible to tackle it without working together with a Shakespearean scholar from an English-speaking country, he invited Graham Bradshaw to join him. Unfortunately it took much longer to complete the book than we anticipated, partly ...
... possible to tackle it without working together with a Shakespearean scholar from an English-speaking country, he invited Graham Bradshaw to join him. Unfortunately it took much longer to complete the book than we anticipated, partly ...
Page 4
... possible time, that the contemporary Western productions of Shakespeare were as authentic as Japanese productions of traditional forms of Japa- nese theatre like Noh, Kabuki and Bunraku. In fact, we still know much less about how ...
... possible time, that the contemporary Western productions of Shakespeare were as authentic as Japanese productions of traditional forms of Japa- nese theatre like Noh, Kabuki and Bunraku. In fact, we still know much less about how ...
Page 14
... possible, and so I have translated some parts as joruri and others as serifu, depending on which form is easier to understand.' Serifu means speech, and joruri in this case refers to descriptive passages rather than a whole script ...
... possible, and so I have translated some parts as joruri and others as serifu, depending on which form is easier to understand.' Serifu means speech, and joruri in this case refers to descriptive passages rather than a whole script ...
Page 34
You have reached your viewing limit for this book.
You have reached your viewing limit for this book.
Other editions - View all
Common terms and phrases
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words