lands, were ruling happily at Xanten by the Rhine; and all might have continued in peace had not Brunhild resented the lack of homage paid by Siegfried, whom she had been led to regard as a vassal, to Gunther, his reputed overlord. In her heart this thought she fostered, deep in its inmost core;1 She made request of Gunther, and begged it so might be, But Gunther yielded, and Siegfried and Kriemhild are invited to Worms, nominally to attend a high festival. With what joy and gladness welcomed were they there! ... Received was bold Sir Siegfried, as fitted well his state, One day at the hour of vespers certain knights proved themselves at tilting in the regal court-yard. Conspicuous among them was Siegfried. Kriemhild, looking from her window, said, "He surely should rule these realms; " Brunhild answered, "So long as Gunther lives that sure can never be.” ... Thereto rejoined fair Kriemhild, "See'st thou how proud he stands, 1 The extracts in verse are, unless otherwise stated, from the translation by W. N. Lettsom, London, 1890. Werner Hahn's Uebersetzung has also been used. Thereto replied queen Brunhild, “How brave soe'er he be, Of knights and kings the foremost in merit and in fame.” So began the altercation. It attained its climax the same day, when each queen attempted to take precedence of the other in entering the cathedral for the celebration of the mass. Both met before the minster in all the people's sight; Then, full of wrath, Kriemhild, in terms anything but delicate, acquainted her haughty sister-in-law with the deception that had twice been practised upon her by Siegfried and Gunther; nay, worse, corroborated her statement by displaying both ring and girdle that Brunhild had lost. The altercation came to the ears of the kings. Gunther made complaint to Siegfried. Then, "Women must be instructed," said Siegfried, the good knight, "To leave off idle talking and rule their tongues aright. Keep thy fair wife in order, I'll do by mine the same. Such overweening folly puts me indeed to shame." With devilish intent But it was too late to mend the matter. Brunhild plotted vengeance. Siegfried, the author of her mortification, must die the death. The foes of Siegfried persuaded his wife, unaware of their design, to embroider in his vesturc a silken cross over the one spot where the hero was vulnerable. Then the crafty Hagen, who had been suborned by Brunhild to the baleful deed, bided his time. One day, when heated by running, Gunther, Hagen, and Siegfried stayed by a brook to drink. Hagen saw his chance. . . . Then, as to drink, Sir Siegfried down kneeling there he found, He pierced him through the croslet, that sudden from the wound Forth the life-blood spurted, e'en o'er his murderer's weed. Nevermore will warrior dare so foul a deed. . . . With blood were all bedabbled the flowerets of the field. Brunhild glories in the fall of Siegfried and exults over the mourning widow. Kriemhild, sitting apart, nurses schemes of vengeance. Her brothers affect to patch up the breach in order that they may obtain the hoard of the Nibelungs. But this treasure, after it has been brought to Worms, is sunk, for precaution's sake, by Hagen, in the Rhine. Although in time Kriemhild becomes the wife of King Etzel (Atli, Attila) of Hunland, still she does not forget the injury done her by her kin. After thirteen years she inveigles her brothers and their retainers, called now Nibelungs because of their possession of the hoard, to Etzel's Court, where, after a desperate and dastardly encounter, in which their hall is reduced to ashes, they are all destroyed save Gunther and Hagen. Gunther's head is cut off at her orders; and she herself, with Siegfried's sword Balmung, severs the head of the hated Hagen from his body. With these warriors the secret of the hidden hoard passes. Kriemhild, having wreaked her vengeance, falls by the hand of one of her husband's knights, Hildebrand, who, with Dietrich of Berne, had played a prominent part among the associates of King Etzel. "I cannot say you now what hath befallen since; The women all were weeping, and the Ritters and the prince, 1 From Carlyle's translation of fragments of the poem. "1 |