Page images
PDF
[ocr errors][ocr errors]

* A translation of this song will be found among tho smaller Poems, in the last volume.

[ocr errors][merged small]

ROMAIC EXTRACTS.

Ρώσσος, "Αγκλος, και Γάλλος κάμνοντες την περιήγησιν της Ελλάδος, και βλέποντες την αθλίαν την κατάρασιν, ειρώτησαν καταρχας ένα Γραικον φιλέλληνα δια να μαθαν την αιτίαν, μετ' αυτόν ένα μητροπολίτην, είτα ένα βλάχμπειν, έπειτα ένα πραγματευτής και ένα προερωτα,

Είπέ μας και φιλέλληνα πώς φέρεις την σκλαβίαν και την απαρήγορητον την Τούρκων τυραννίαν πώς ταϊς ξυλαίς και υβρισμός και σιδηροδεσμίαν παίδων, παρθένων, γυναικών ανήκουσον φθορείαν. Δεν είσθαι εσείς απόγονοι εκείνων των Ελλήνων, των ελευθέρων και σοφών και των φιλοπατρίδων και πως εκείνοι απέθνησκον δια την ελευθερίαν και τώρα εσείς υπoύκεισθαι εις τέτοιαν τυραννίαν και ποίον γένος ως εσείς εστάθη φωτισμένον εις την σοφίαν, δύναμην, εις και όλα ζακουσμένον πως νύν εκαταστήσατε την φωτινην Ελλάδα βαβαι! ως ένα σκίλεθρον, ως σκοτεινήν λαμπάδα, Ομίλει φίλτατε Γραικέ ειπέ μας την αιτίαν μη κρύπτης τίποτης ημών, λύε την απορίαν.

[ocr errors]

δστ' ήμπορέσαν να την ζυπνήση
τούτ' εις το χείρον την οδηγάσι
αυτη ξενάζει, τα τέκνα κράζει,
το να προκύπτουν όλα προςάζει
και τότε ελπίζει ότι κερδίζει,
ευρείν, όπου 'χει νυν την φλογίζει
Μά· όεις τολμήση να την ξυπνήση
πάγει τον άδην χωρίς τινα κρίσιν,

The above is the commencement of a long dramatic sa-tire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhyme; I have the whole in MS, but this extract will be found suficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent,

TRANSLATION,

A Russian, Englishman, and Frenchman making the tour

of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey *, a Berchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord ?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free,
Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!
Not such were the fathers your annals can loast,
Who conquered and died for the freedom you lost!
Vot such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,
Oh shameful dishonour! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achaean! reveal
The cause of the woes which you cannot conceal.

* Vlackbey, Prince of Wallachia.

« PreviousContinue »