Page images
PDF
EPUB

GREEK WAR SONG. *

1.

ΔΕΥΤΕ παῖδες τῶν ̔Ελλήνων
ὁ καιρὸς τῆς δόξης ἦλθεν.
ἃς φανῶμεν ἄξιοι ἐκείνων
ποῦ μᾶς δώσαν τὴν ἀρχὴν.
“Ας πατήσομεν ἀνδρείως
τὸν ζυγὸν τῆς τυραννίδος.
̓Εκδικήσωμεν πατρίδος
καθε ὄνειδος αἰσχρόν.
Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν

παῖδες Ελλήνων ἄγωμεν
ποταμιδῶν ἐχθρῶν τὸ αἷμα
ἂς τρέξη ὑπὸ ποδῶν.

2.

Ὅθεν εἶσθε τῶν ̔Ελλήνων
κόκκαλα ανδρειομένα
πνεύματα ἐσκορπισμένα

τώρα λάβετε πνοήν

στὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγός με

συνάχθητε ὅλα ὁμοῦ

τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε

καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ.

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, etc.

* A translation of this song will be found among the smaller Poems, in the last volume.

3.

Σπάρτα Σπάρτα τι κοιμᾶσθε
ὕπνον λήθαργον βαθύν
ξύπνησον κράξε ̓Αθήνας
σύμμαχον παντοτεινήν
Ενθυμείθητε Λεονίδου
ἥρωος τοῦ ξακόπου
τοῦ ἀνδρὸς ἐπαινεμένου
φοβεροῦ καὶ τρομερά.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, etc.

4.

Όπου εἰς τὰς Θερμοπύλας πόλεμον αὐτὸς κροτεῖ καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει καὶ αὐτῶν κατακρατεῖ Μετριακοσίους ἄνδρας

εἰς τὸ κέντρον προχώρει καὶ ως λέων θυμώμενος εἰς τὸ αἷμα τῶν βουτεῖ.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, etc.

ROMAIC EXTRACTS.

Ρώσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ἑλλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάςασιν, εἰρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικὸν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθεν τὴν αἰτίαν, μετ ̓ αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλάχμπειν, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν καὶ ἕνα προ

εξώτα,

Εἰπέ μας ὦ φιλέλληνα πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν
καὶ τὴν ἀπαρήγορητον τὴν Τούρκων τυραννίαν
πῶς ταῖς ξυλαῖς καὶ ὑβρισμὸς καὶ σιδηροδεσμίαν
παίδων, παρθένων, γυναικῶν ἀνήκουσον φθορεῖαν.
Δὲν εἶσθαι ἐσεῖς ἀπόγονοι ἐκείνων τῶν ̔Ελλήνων,
τῶν ἐλευθέρων καὶ σοφῶν καὶ τῶν φιλοπατρίδων
καὶ πῶς ἐκεῖνοι ἀπέθνησκον διὰ τὴν ἐλευθερίαν
καὶ τώρα ἐσεῖς ὑπούκεισθαι εἰς τέτοιαν τυραννίαν
καὶ ποῖον γένος ὡς ἐσεῖς ἐστάθη φωτισμένον
εἰς τὴν σοφίαν, δύναμην, εἰς κ' ὅλα ξακουσμένον
πῶς νῦν ἐκαταστήσατε τὴν φωτινὴν ̔Ελλάδα
βαβαὶ! ὡς ἕνα σκέλεθρον, ὡς σκοτεινὴν λαμπάδαν,
Ομίλει φίλτατε Γραικέ εἰπέ μας τὴν αἰτίαν
μὴ κρύπτης τίποτης ἡμῶν, λύς τὴν ἀπορίαν.

Ὁ ΦΙΛΕ ΑΛΗΝΟΣ.

Ρωσσ-αγκλο-γάλλοι, Ελλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι,
ἦτον, ὡς λέτε, τόσον μεγάλη,
νῦν δὲ ἀθλία, καὶ ἀναξία
ἀφ' μὲ ἄρχισεν ἡ ἀμαθία.

ὥστ ̓ ἡμπορᾶσαν νὰ τὴν ξυπνήση
τοῦτ ̓ εἰς τὸ χεῖρον τὴν ὁδηγῶσι
αὐτὴ ξενάζει, τὰ τέκνα κράζει,
τό να προκόπτουν όλα προςάζει
καὶ τότε ἐλπίζει ὅτι κερδίζεις
εὑρεῖν, ὁποῦ ̓χει νῦν τὴν φλογίζει
Μά· όςις τολμήση νὰ τὴν ξυπνήση
πάγει τὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν.

The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhyme; I have the whole in MS, but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent.

TRANSLATION.

A Russian, Englishman, and Frenchman making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey*, a Merchant, and Cogia Bachi or Primate,

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs
of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!

The patriot sons of the sage and the free,

Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!

Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquered and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,
Oh shameful dishonoùr! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achaean! reveal

The cause of the woes which you cannot conceal.

* Vlackbey, Prince of Wallachia.

« PreviousContinue »