GREEK WAR SONG. * 1. ΔΕΥΤΕ παῖδες τῶν ̔Ελλήνων παῖδες Ελλήνων ἄγωμεν 2. Ὅθεν εἶσθε τῶν ̔Ελλήνων τώρα λάβετε πνοήν στὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγός με συνάχθητε ὅλα ὁμοῦ τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ. Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, etc. * A translation of this song will be found among the smaller Poems, in the last volume. 3. Σπάρτα Σπάρτα τι κοιμᾶσθε Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, etc. 4. Όπου εἰς τὰς Θερμοπύλας πόλεμον αὐτὸς κροτεῖ καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει καὶ αὐτῶν κατακρατεῖ Μετριακοσίους ἄνδρας εἰς τὸ κέντρον προχώρει καὶ ως λέων θυμώμενος εἰς τὸ αἷμα τῶν βουτεῖ. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, etc. ROMAIC EXTRACTS. Ρώσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ἑλλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάςασιν, εἰρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικὸν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθεν τὴν αἰτίαν, μετ ̓ αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλάχμπειν, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν καὶ ἕνα προ εξώτα, Εἰπέ μας ὦ φιλέλληνα πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν Ὁ ΦΙΛΕ ΑΛΗΝΟΣ. Ρωσσ-αγκλο-γάλλοι, Ελλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι, ὥστ ̓ ἡμπορᾶσαν νὰ τὴν ξυπνήση The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhyme; I have the whole in MS, but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent. TRANSLATION. A Russian, Englishman, and Frenchman making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey*, a Merchant, and Cogia Bachi or Primate, Thou friend of thy country! to strangers record The patriot sons of the sage and the free, Thus sprung from the blood of the noble and brave, Not such were the fathers your annals can boast, The cause of the woes which you cannot conceal. * Vlackbey, Prince of Wallachia. |