Page images
PDF
EPUB

The reply of the Philellenist I have not translated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will sufficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the “Oh, Miss Bailey! unfortunate Miss Bailey!" measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity of feet of

"A captain bold of Halifax who liv'd in country quarters," which is in fact the present heroic couplet of the Romaic,

SCENE FROM Ὁ ΚΑΦΕΝΕΣ.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI BY

RIDION VLANTI

STE

ΣΚΗΝΗ Κ Γ.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τῷ χανιῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν.

ΠΛΑ. Ω Θε!! ἀπὸ τὸ παραθύρι με ἐφάνη νὰ ἀκέσω τὴν φωνὴν τῷ ἀνδρός με ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδω, ἔφθασα σὲ καιρὸν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Ευγαίνει ἕνας δέλος ἀπὸ τὸ ἐργατήρι.] Παλικάρι, πές με σὲ παρακαλώ ποῖος εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνες τὸς ὀντάδες;

ΔΟΥΛ. Τρεῖς χρήσιμοι ἄνδρες. Ενας ὁ κύρ Εὐγένιος, ὁ ἄλλος ὁ κύρ Μάρτιος Ναπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κερ Κόντε Λέανδρος Αρδέννης.

Π.Λ.Α. (Ανάμεσα εἰς αὐτὸς δὲν εἶναι ὁ Φλαμίνιος, ἂν ὅμως δὲν ἄλλαξεν όνομα.)

ΛΕΑ. νωντας.]

Νὰ ζῇ ἡ καλὴ τύχη τῷ κύρ Ευγενία. [Πί

ΟΛΟΙ. Νὰ ζῇ, νὰ ζῇ.

ΠΛΑ, (Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας με χωρὶς ἄλλο. Καλέ ἄνθρωπε κάμε με τὴν χάριν νὰ μὲ συντροφεύσης ἀπάνω εἰς αὐτὲς τὲς ἀφεντάδες, ὅπε θέλω νὰ τὰς παίξω μίαν. [Πρὸς τὸν δῆλον.]

ΔΟΥ. Ορισμός σας (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δε λευτῶν.) [Τὴν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαςήρι τὸ παιγνιδι.] ΡΙΔ. Καρδία, καρδία, κάμετε καλὴν καρδίαν, δὲν εἶ ναι τίποτες. [Πρὸς τὴν Βιττόριαν.]

ΒΙΤ. Εγω αἰσθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω. [Συνέρχεται εἰς τὸν ἑαυτόν της.]

[Απὸ τὸ παράθυρα τῶν ὀντάδων φαίνονται ὅλοι,

ὑπε σηκόνωνται ἀπὸ τὸ τραπέζι συγχισμένοι, διὰ τὸν ξαφνισμὸν το Λεάνδρο βλέπωντας τὴν Πλάτζιδα, καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πως θέλει νὰ τὴν φονεύσῃ.]

ΕΥΓ. Όχι, κάθητε.

ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε..

ΛΕΑ. Σίκω, φύγε ἀπ ̓ ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [Φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν, ὁ Λέανδρος θέλει νὰ τὴν ἀκολοθήσῃ μὲ τὸ σπαθὶ, καὶ ὁ Ευγ. τὸν βαςά.]

ΤΡΑ. [Μὲ ἕνα πιάτο μὲ φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα πηδα ἀπὸ τὰ παραθύρι, καὶ φεύγει εἰς τὸν καφενέ.]

ΠΛΑ. [Ευγαίνει ἀπὸ τὸ ἐργαςήρι τα παιγνιδι τρέ χωντας, καὶ φεύγει εἰς τὸ χάνι.]

ΕΥΓ. [Μὲ ἅρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν τῆς Πλάτζιδας, ἐναντίον το Λεάνδρο, ὑπῶ τὴν κατατρέχει.]

ΜΑΡ. [Εὐγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγὰ ἀπὸ τὸ ἐργαςήρι, καὶ φεύγει λέγωντας.] Rumores fuge. [Ρεμύρες φύγε.] Οἱ Δόλοι. [.Απὸ τὸ ἐργασήρι ἀπερνῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ κλειὲν τὴν πόρταν.]

ΒΙΤ. [Μένει εἰς τὸν καφενέ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ρι· δόλφου.]

«Ε.Α. Δύσετε τόπον· θέλω νὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνο τὸ χάνι. [Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέρι ἐναντίον τῇ Εὐγενία.]

ΕΥΓ. Ὄχι, μὴ γένοιτο ποτέ· εἶσαι ἕνας σκληρόκαρδος ἐναντίον τῆς γυναικός σε, καὶ ἐγὼ θέλει τὴν διαφεντεύσω ὡς εἰς τὸ ἕτερον αἷμα.

MEA.

ΔΕΛ. Σε κάμνω ὅρκον πῶς θέλει τὸ μετανοιώσης. [Κυνηγᾷ τὸν Εὐγένιον μὲ τὸ σπαθί.]

ΕΥΓ. Δὲν σὲ φοβᾶμαι. [Κατατρέχει τὸν Λέανδρον, καὶ τὸν βιάζει, να συρθῇ ὀπίσω τόσον, ὅπα εὑρίσκωντας ἀνοιχτὸν τὸ σπήτι τῆς χορεύτριας, ἐμβαίνει εἰς αὐτό, καὶ σώνεται.]

* Λόγος λατινικός, ὅτα θέλει νὰ εἰπῇ· φεύγε ταῖς σύγ

γιους.

f

TRANSLATION.

Platzida from the Door of the Hotel, and the Others.

Pla Oh God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have arrived in time to make him ashamed. [A Servant enters from the Shop.] Boy, tell me, pray, who are in those chambers?

Serv.

Three Gentlemen: one, Signor Eugenio; the other, Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the Count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed his name,

Leander. [Within drinking.] Long live the good fortune of Signor Eugenio.

[The whole Company, Long live, etc.] (Literally, Nà sữa và sĩ May he live.)

Pla.

Without doubt that is my husband.

[To the

Serv.] My good man, do me the favour to accompany me above to those Gentlemen: I have some business,

At your commands. [Aside.] The old office

Serv. of us waiters.

[He goes out of the Gaming House.]

Ridolpho. [To Victoria on another part of the stage.] Courage, Courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander starts at the sight of Platzida, and app.ars by his gestures to threaten her life.]

Eugenio. No, stop ·

Martio. Don't attempt

Leander. Away, fly from hence!

Pla, Help! Help! [Flies down the stairs, Leander attempting to follow with his sword, Eugenio hinders him.]

[Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the Coffee-House.]

[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.]

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off exclaiming, "Rumores fuge." The Servants from the Gaming-House enter the Hotel, and shut the door.] [Victoria remains in the Coffee-House assisted by Ridolpho.]

[Leander sword in hand opposite Eugenio exclaims, Give way I will enter that hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoun→ drel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this, [Mex nacing with his sword.]

« PreviousContinue »