Historia da poesia popular portugueza ...

Front Cover
M. Gomes, 1902 - Folk songs, Portuguese - 569 pages
 

Selected pages

Other editions - View all

Popular passages

Page 282 - Dióme yesca y pedernal — para que lumbre encendiera, y mientras que la encendía — aliña una grande cena. De perdices y conejos — su pretina saca llena, y después de haber cenado — me dice: «Cierra la puerta.
Page 182 - Que bien sé yo la fonte que mana y corre, aunque es de noche. Aquella eterna fonte está escondida, que bien sé yo do tiene su manida, aunque es de noche. Su origen no lo sé, pues no le tiene, mas sé que todo origen de ella viene, aunque es de noche.
Page 250 - Que tem muito que contar! Ouvide, agora, senhores, Uma história de pasmar. Passava mais de ano e dia Que iam na volta do mar, Já não tinham que comer Já não tinham que manjar; Deitaram sola de molho Para o outro dia jantar; Mas a sola era tão rija, Que a não puderam tragar.
Page 235 - Mariana, como discreta, — se fue a su jardín florido. Tres onzas de solimán, — cuatro de acero molido, la sangre de tres culebras, — la piel de un lagarto vivo, y la espinilla del sapo, — todo se lo echó en el vino.
Page 236 - Bebe vino, Don Alonso, Don Alonso, bebe vino. — Bebe primero, Mariana, Que así está puesto en estilo. Mariana, como discreta, Por el pecho lo ha vertido ; Don Alonso, como joven Todo el vino se ha bebido. Con la fuerza del veneno Los dientes se le han caído. — Que es esto, Mariana? Que es esto que tiene el vino...
Page 236 - Tres onzas de solimán, — cuatro de acero molido, la sangre de tres culebras, — la piel de un lagarto vivo, y la espinilla del sapo, — para robarte el sentido." "Sáname, buena Mariana, — que me casaré contigo." "No puede ser, Don Alonso, — que el corazón te ha partido.
Page 282 - Los zapatos en la mano — llevo porque no me sienta, y poco a poco me salgo — y camino a la ligera. Más de una legua había andado — sin revolver la cabeza, y cuando mal me pensé — yo la cabeza volviera. Y en esto la vi venir — bramando como una fiera, saltando de canto en canto, — brincando de peña en peña: " Aguarda (me dice), aguarda, — espera, mancebo, espera, me llevarás una carta — escrita para mi tierra. Toma, llévala a mi padre, — dirásle que quedo buena." "Enviadla...
Page 283 - Allá en Garganta la Olla, en la Vera de Plasencia, salteóme una serrana, blanca, rubia, ojimorena. Trae el cabello trenzado debajo de una montera, y porque no la estorbara.
Page 184 - D'onde vindes, filha, Branca e colorida ? « De lá venho, madre De ribas de um rio ; Achei meus amores N'um rosal florido. — Florido, enha filha Branca e colorida.
Page 235 - Esa boda, Don Alonso, — debiera de ser conmigo. — Non es conmigo, Mariana; — es con un hermano mío. — Siéntate aquí, Don Alonso, — en este escaño florido; que me lo dejó mi padre — -para el que case conmigo.

Bibliographic information