« PreviousContinue »
Clouds burst, skies ilash, oh, dreadful hour !
More fiercely pours the storm !
To keep my bosom yarm.
D'er brake and craggy brow;
Sweet Florence, where art thou ?
Thy bark hath long been gone :
Bow down my head alone !
When last I press'd thy lip;
Impelld thy gallant ship.
Hast trod the shore of Spain ;
Should linger on the main. And since I now remember thee
In darkness and in dread, As in those hours of revelry
Which mirth and music sped ;
If Cadiz yet be free,
Look o'er the dark blue sea ;
Endear'd by days gone by ;
To me a single sigh.
The paleness of thy face,
Of melancholy grace,
Some coxcomb's raillery ;
Who ever thinks on thee.
When sever'd hearts repine,
And mourns in search of thine.
WRITTEN ON PASSING THE AMBRACIAN GUI.
THROUGH cloudless skies, in silvery sheen,
Full beams the moon on Actium's coast;
The ancient world was won and lost.
The azure grave of many a Roman ;
His wavering crown to follow woman,
As ever yet was said or sung,
Whilst thou art fair and I am young ;
When worlds were staked for ladies' eyes :
Thy charms might raise new Antonies.
Yet, by thine eyes and ringlets curld !
November 14. 1909
THE SPELL IS BROKE, THE CHARM IS FLOWN !
WRITTEN AT ATHENS, JANUARY 16, 1810.
Thus is it with life's fitful fever :
Delirium is our best deceiver.
Recalls the woes of Nature's charter,
But lives, as saints have died, a martyr.
• The lady referred to in this and the two following pieces-the wife of Mr. Spencer @mith, and daughter of Baron Herbert, Austrian ambassador at Constantinople, where She was born-was a very remarkable person, and experienced a variety of striking adventures. She was unhappy in her marriage, yet of unblemished reputation ; had engaged in some plots against Bonaparte, which excited his vengeance; was made prisoner, but subsequently escaped ; afterwards suffered shipwreck-and all before she was twenty-five years of age. The poet met her at Malta, on her way to England to join her husband ; and these poems, and a reference to her in " Childe Harold," are memo. niels of their brief scquaintance.
LINES WRITTEN IN THE TRAVELLERS' BOOK AT
IN THIS BOOK A TRAVELLER HAD WRITTEN :-
" Farr Albion, siniling, sees her son depart,
To trace the birth aud nursery of art:
BENEATH WHICH LORD BYRUN INSERTED THE FOLLOWING: >>
THE modest bard, like many a bard unknown,
MAID OF ATHENS, ERE WE PART.
Ζώη μου, σας αγαπώ.
like the roe,
• Romnic expression of tenderness: if I translate it, I shall affront the gentlemen, aa it my seroi that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies, For fear of any inisconstruction on the part of the latter, I shall do so, begging pardon of the learn.d. It means, “My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is ins much in fashion in Greece at this day, as, Juvenai tells us, the two Arst word: were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenized.
+ In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assigna. tions) thuivers, citlers, pebbles, &c., couvey the sentiments of the parties, by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says, “I burn for thee;" a bunch of flowers tiyil with hair, “ Take me and fly;" but > pebble declared-what nothing else cudi.
Though I fly to Istamhol,*
WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS TO ABYDOS. +
IF, in the month of dark December,
Leander, who was nightly wont
To cross thy streann, broad Hellespont !
He sped to Hero, nothing loath,
Fair Venus ! how I pity both !
Though in the genial month of May,
And think I've done a feat to-day.
According to the doubtful story,
And swam for Love, as I for Glory;
Sad mortals ! thus the gods still plague you !
May 9, 1810.
LINES WRITTEN BENEATH A PICTURE.
Though now of love and thee bereft,
Thine image and my tears are left. • Constantinople.
On the 3rd of May, 1810, while the " Salsette" (Captain Bathurst) was lying in ths Dardanelles, Lieutenant Eken head of that frigate and the writer of these rhymes swam from the European shore to the Asiatic-by the bye, from Abydos to Sestos would havo been more correct. The whole distance from the place whence we started to vur landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English iniles ; though the actual breadth is barely one. The rapity of the current is such that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an nour and ten minutes. The water was extremely cold, from the melting of the mountain Allows. About three weeks before, in April, we had made an attempt; but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the vastles, when we swain the straits, as just stated;
entering & considerable way above the European, and landing below the Asiatic, fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress ; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the “Salsette's " crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, es doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller bad over ondoavoured ascertain its practicability.
TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG.
"Tis said with Sorrow Time can cope;
But this, I feel can ne'er be true;
My Memory immortal grew.
TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG,
« Δεύτε παίδες των Ελλήνων.»
The glorious hour 's gone forth,
In a river past our feet.
The Turkish tyrant's yoke,
And all her chains are broke.
Behold the coming strife !
Oh, start again to life!
Your sleep, oh, join with me!
Sons of Greeks, &c.
Lethargic dost thou lie ?
With Athens, old ally!
That chief of ancient song,
The terrible ! the strong!
In old Thermopylæ,
To keep his country free ;
The battle, long he stood,
Sons of Greeks, &c.
The song was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. This translation is as literal as the author could make it in verve. It is of the same measure as that of the original.