The unviolated honour of your wife. For ever housed, where it gets possession. And, in despite of mirth, mean to be merry. I'll knock elsewhere, to see if they 'll disdain me. [Exeunt. SCENE II.—The same. Enter LUCIANA and ANTIPHOLUS of Syracuse. Luc. And may it be that you have quite forgot A husband's office ? shall, Antipholus, • Once this once for all. Her. The original has your ; and the same mistake occurs in the next line but one. • To make the door is still a provincial expression. Porpentine. This word is invariably used throughout the early editions of Shakspere for porcupine. "It was, no doubt, the familiar word in Shakspere's time, and ought not to be changed. Even in the spring of love, thy love-springs rot? Shall love, in building, grow so ruinous a ? If you did wed my sister for her wealth, Then, for her wealth's sake, use her with more kindness : Or, if you like elsewhere, do it by stealth ; Muffle your false love with some show of blindness : Let not my sister read it in your eye; Be not thy tongue thy own shame's orator ; Apparel vice like virtue's harbinger: Teach sin the carriage of a holy saint; What simple thief brags of his own attaint? 'Tis double wrong to truant with your bed, And let her read it in thy looks at board : Shame hath a bastard fame, well managed ; Ill deeds are doubled with an evil word. Alas, poor women! make us buto believe, Being compact of credit", that you love us; Though others have the arm, show us the sleeve ; We in your motion turn, and you may move us. Then, gentle brother, get you in again; Comfort my sister, cheer her, call her wife; 'T is holy sport, to be a little vain , When the sweet breath of flattery conquers strife. Nor by what wonder you do hit of mine,) Than our earth's wonder; more than earth divine. Lay open to my earthy gross conceit, Smother'd in errors, feeble, shallow, weak, The folded meaning of your words' deceit. Against my soul's pure truth why labour you, To make it wander in an unknown field ? Are you a god? would you create me new? Transform me then, and to your power I 'll yield. . Ruinate, instead of ruinous, is the reading of the folio. To make a rhyme to ruinate, Theobald inserted the word hate in the second line" Shall, Antipholus, hate,"—shall hate rot thy lovesprings? The correction of ruinate to ruinous, suggested by Steevens, though not adopted by him, is much more satisfactory. But. The original has not, which is contrary to the sense. • Corapact of credit-credulous. # Vain. Johnson interprets this light of tongue. But if that I am I, then well I know, Your weeping sister is no wife of mine, Far more, far more, to you do I decline. To drown me in thy sister a flood of tears ; Spread o'er the silver waves thy golden hairs, And, in that glorious supposition, think Let Lovec, being light, be drowned if she sink! That's my sister. No; My sole earth's heaven, and my heaven's claim. Thee will I love, and with thee lead my life; O, soft, sir, hold you still; [Exit Luc Enter, from the house of ANTIPHOLUS of Ephesus, DROMIO of Syracuse. Ant. S. Why, how now, Dromio? where runn'st thou so fast? Sister is the reading of the first folio; sister's is that of the second folio, which is ordinarily received: sister is more elegant, using the noun adjectively, which is frequent with Shakspere. • Bed. The folio reads bud. There can be no doubt, we think, of the propriety of the correction. “The golden hairs” which are "spread o'er the silver waves" will form the bed of the lover. It has been suggested that we should read, “ And as a bed I'll take them" • Love is here used as the queen of love. In the 'Venus and Adonis,' Venus, speaking of herself, says " Love is a spirit, all compact of fire Not gross to sink, but light, and will aspire." To mate-to amate—is to make senseless,—to stupify, as in a dream. Mætan (A. S.) is to dream. • Where. The original has when. Dro. S. Do you know me, sir? am I Dromio ? am I your man? am I myself? one that haunts me, one that will have me. Ant. S. What claim lays she to thee? Dro. S. Marry, sir, such claim as you would lay to your horse ; and she would have me as a beast: not that, I being a beast, she would have me; but that she, being a very beastly creature, lays claim to me. Axt. S. What is she? Dro. S. A very reverent body; ay, such a one as a man may not speak of, without he say, sir reverence a : I have but lean luck in the match, and yet is she a wondrous fat marriage. Ant. S. How dost thou mean a fat marriage ? Dro. S. Marry, sir, she's the kitchen-wench, and all grease ; and I know not what use to put her to, but to make a lamp of her, and run from her by her own light. I warrant, her rags, and the tallow in them, will burn a Poland winter: if she lives till doomsday, she 'll burn a week longer than the whole world. ANT. S. What complexion is she of? DRO. S. Swart, like my shoe, but her face nothing like so clean kept. For why? she sweats; a man may go over shoes in the grime of it. ANT. S. That 's a fault that water will mend. DRO. S. No, sir, 't is in grain; Noah's flood could not do it. ANT. S. What's her name? DRO. S. Nell, sir; but her name and b three quarters, that's an ell and three quarters, will not measure her from hip to hip. ANT. S. Then she bears some breadth ? DRO. S. No longer from head to foot, than from hip to hip: she is spherical, like a globe. I could find out countries in her“. ANT. S. In what part of her body stands Ireland ? Dro. S. Marry, sir, in her buttocks. I found it out by the bogs. ANT. S. Where Scotland 5 ? DRO. S. I found it in the barrenness; hard, in the palm of the hand ANT. S. Where France ? DRO. S. In her forehead ; armed and reverted, making war against her heir ANT. S. Where England ? DRO. S. I looked for the chalky cliffs, but I could find no whiteness in them: but I guess it stood in her chin, by the salt rheum that ran between France and it. • When anything offensive was spoken of, this form of apology was used. Ant. S. Where America, the Indies ?? sapphires, declining their rich aspect to the hot breath of Spain; who sent whole armadas of carracks to be ballast at her nose. laid claim to me; called me Dromio; swore, I was assured a to her; told me She had transform'd me to a curtail-dog, and made me turn i' the wheel. And if the wind blow any way from shore, 'Tis time, I think, to trudge, pack, and be gone. [Exit. ANT. S. There's none but witches do inhabit here; And therefore 't is high time that I were hence. Enter ANGELO. I thought to have ta'en you at the Porpentine: The chain unfinish'd made me stay thus long. We have printed these two lines as verse. The doggrel, like some of Swift's similar attempts, contains a superabundance of syllables; but we have little doubt that Dromio's description of the kitchen-maid was intended to conclude emphatically with rhyme. • Guilty to-not of—was the phrascology of Shakspere's time. |