THE SAME TRANSLATED. In hôc laborant nostra doctorum manus, Usum ut loquendi patrium Lustrare possint, quæque pulchra cognitis, Ornatiorem reddere. Solerter illi dum refingendi modum Sermonis externi docent, Firmare vos oportet, Anglorum genus, Sic agere, sic sentire, voci ut influant Vis, lumen, atque puritas, Poeticusque fervor, unde appareat Quo caleat illa spiritu. Let nothing shame you so With words of German tongue. Use not your lips to prate But still in language clear Your duteous thoughts express, Your simple trustfulness And earnest love sincere. Lisp not in courtly phrase, The proud, the vain man's ear; The rights they hold most dear. And when our speech improved Shall crown your great design, Ye ne'er shall speak, but they Who hear your words shall say, Ye breathe a voice divine. Virtute fretis sit pudori maximo Struxisse mendacem dolum; Et cum Britannis hæreat vocabulis Ne garrientes cum puellarum choro Sed fari honesto quæ quis animo sentiat Ne vana balbutite quæ potentium Subblandiantur auribus: Clametis altâ voce digna liberis Qui sancta jura vindicant. Sic vestra linguam norma cum correxerit, Mendis remotis omnibus, Quisquis loquentes audiet fatebitur TO CECILIA. [The Lady to whom these lines are addressed is now living, together with her father, and deservedly held in high esteem by all her friends.] To help the sightless Homer of our land, Nor less, Cecilia, do we view in thee An image true of filial piety; Whose parent through a dreary length of years An ear is his with cold obstruction bound, AD CECILIAM. Capto lumine maximo poeta Dulcem filia præstitit laborem, Doctam cum senis admoneret aurem Thesauris sapientiæ legendis. |