« PreviousContinue »
Shy: I am content.
pray you, give me leave to go from hence;
Duke. Get thee gone, but do it. Gra. In chriftning thou shalt have two godfathers. Had I been jadge, thou should’st have had ten more, (30) To bring thee to the gallows, not the font.
[Exit Shylock. Duke. Sir, I intreat you home with me to dinner.
Por. I humbly do defire your Grace of pardon ;
Duke. I'm sorry, that your leisure ferves you not.
[Exit Duke and his train. (30) thou should A bave bad ten morc,] i. e. a jury of twelve men, to condemn thee to he hang'd. So, in Measure for Measure,
I not deny,
That justice seizes on. The scenes of these two plays are respectively laid in Venice and Vierna ; and yet 'tis obfervable, in both the poet alludes to the custom of fentencing by furies, as in England. This is not to be imputed to him as ignorance: the licence of the stage has allow'd it, not only at home; but likewise the tragic and comic poets of antiquity indulg'a themselves in transplanting their own cuftoms to other nations. Æfcby lus, for instance, in his Chrepborr, makes Electra, who is in Argos, talk of the customs us’d in purifications, and prescrib’d by law, as the scholiast observes, at Athens. T&To as to arup Agnalois 1964. apos qan Abungo xo xov. Sophocles, in his Laocoon, the scenery of which is laid in Tray, talks of erecting altars, and burning incense before their doors, as was practis'd on joyful occafions at Athens,: therein trans. planting the Athenian manners, as ! arpocratian has noted, to Troy. Metazav tas nuveitev û Susis Treiser. And fo Ariftophanes, in his Frogs, when the scene is in the infernal regions, makes Æacus talk of an edict pass'd in hell for granting artists a subsistence out of the pry
In this, says the scholiast, a custom is transferred to the lower regions, which was establish'd in Albens. Ταύτα μεταφέρει από ταϊς εν Ατλική εθών, εις τα καθ' αδα. A number of instances more, of this fort, might be amass'd from the ancient tage-writers.
Baf. Møft worthy gentleman! I and my friend
Ant. And stand indebted, over and above,
Por. He is well paid that is well fatisfy'd ;
Por. You press me far, and therefore I will yield.
Bal. This ring, good Sir, alas, it is a trifte;
Por. I will have nothing else but only this, And now, methinks, I have a mind to it.
Baf. There's more depends on this, than is the value.
Por. I fee, Sir, you are liberal in offers ;
Bal. Good Sir, this ring was giv’n me by my wife.
Por. That’scufe ferves many men to save their gifts ; And if your wife be not a mad woman, And know how well I have deserv'd the ring, She wou'd not hold oùt enmity for ever,
For giving it to me. Well, peace be with you!
[Exit with Neriffa. Ant. My lord Bafanio, let him have the ring, Let his deservings, and my love withal, Be valu'd 'gainst your wife's commandment.
Bal. Go, Gratiano, run and overtake him, Give him the ring; and bring him if thou can'ft, Unto Antonio's house : away, make hafte. [Exit. Gra. Come, you and I will thither presently ; And in the morning early will we both Fly toward Belmont ; come, Anthonio. [Exeunt.
Re-enter Portia and Neriffa.
here this ring, and doth intreat Your company at dinner.
Por. That cannot be.
Gra. That will I do.
Ner. Sir, I would speak with you. I'll fee if I can get my husband's ring:
[To Por. Which I did make him swear to keep for ever.
Por. Thou may'ft, I warrant. We shall have old fwearing, That they did give the rings away to men ; But we'll out-face them, and out-swear them too: Away, make haste, thou know'ft where I will tarry. Ner. Come, good Sir, will you shew me to this house?
SCENE, Belmont. A Grove, or green
place before Portia's House.
Enter Lorenzo and Jeffica.
When the sweet wind did gently kiss the trees,
Crellid lay that night.
Lor. In such a night,
Jef. In such a night,
Lox. In such a night,
Jef. And in such a night,
Lor. And in such a night,
Jes. I would out-night you, did no body come : But hark, I hear the footing of a man.
Mes. Stephano is my name, and I bring word,
Lor. Who comes with her?
Mef. None, but a holy hermit, and her maid.
see mafter Lorenzo and mistress Lorenza? fola, fola!
Lor. Leave hollowing, man: here. Laun. Sola! where? where? Lor. Here. Laun. Tell him, there's a post come from my matter, with his horn full of good news. My master will be here ere morning.
Lor. Sweet love, let's in, and there expect their coming. And yet no matter : why should we go
in ? My friend Stephano, fignify, I pray you, Within the house, your mistress is at hand ;
[Exit Stephano. And bring your musick forth into the air. How sweet the moon-light sleeps upon this bank! Here will we fit, and let the sounds of musick Creep in our ears; soft ftillness, and the night