« PreviousContinue »
Ajax commands the guard to tend on you.
Good night, sweet Menelaus. Ther. Sweet draught:4 Sweet, quoth ’a! sweet sink, sweet sewer.
Achil. Good night,
Agam. Good night. [Exeunt AgAm. and Mer.
Achil. Old Nestor tarries; and you too, Diomed, Keep Hector company an hour or two.
Lio. I cannot, lord; I have important business, The tide whereof is now. Good night, great Hector. Hect. Give me your
Follow his torch, he goes To Calchas' tent; I'll keep you company:
[ Aside to Tros. Tro. Sweet sir, you honour me. Hect.
And so good night. [Exit D10.; Ulyss. and Troi. following: Achil. Come, come, enter my tent.
[Exeunt Achil. Hect. Ajax, and Nest. Ther. That same Diomed 's a false-hearted rogue, a moșt unjust knave; I will no more trust him when he leers, than I will a serpent when he hisses: he will spend his mouth, and promise, like Brabler the hound;5 but when he performs, astronomers foretell it; it is prodigious, there will come some change; the sun bor: rows of the moon, when Diomed keeps his word. I will rather leave to see Hector than not to dog him: they say, he keeps a Trojan drab,? and uses the traitor
3 sweet Menelaus.] Old copy, redundantly,-sweet lord Menelaus. Steevens.
4 Sweet draught:] Draught is the old word for forica. It is used in the vulgar translation of the Bible. Malone, So, in Holinshed, and a thousand other places. Steevens.
he will spend his mouth, and promise, like Brabler the hound;} If a hound gives his mouth, and is rot upon the scent of the game, he is by sportsmen called a babler or brabler. The proverb says-“Brabling curs never want sore ears."
.” Anonymous.. s prodigious,] i.e. portentous, ominous. So, in King Richard III:
Prodigious, and untimely brought to light.” Steevens..
Calchas' tent: I'll after.-Nothing but lechery! all incontinent varlets!
The same. Before Calchas' Tent.
Dio. Diomed.-Calchas, I think. Where's your daughter?
Cal. [within] She comes to you.
How now, my charge? Cres. Now, my sweet guardian.-Hark! a word with you.
Dio. Will you remember?
Nay, but do then;? And let your mind be coupled with your words.
Tro. What should she remember?
they say, he keeps a Trojan drab,] This character of Dio. med is likewise taken from Lydgate. Steevens.
6 She will sing any man at first sight.) We now say-sing at sight. The meaning is the same. Malone.
her cliff;] That is, her key. Clef, French. Johnson. Cliff, i. e. a mark in musick at the beginning of the lines of a song; and is the indication of the pitch, and bespeaks what kind of voice-as base, tenour, or treble, it is proper for.
Sir J. Hawkins. 1 Nay, but do then;] I suppose, for the sake of metre, the word -Nay, should be omitted. Yet such is the irregularity or mutilation of this dialogue, that it is not always easy to determine how much of it was meant for prose or verse. Steevens.
what : Dio. Pho! pho! come, tell a pin : You are forsworn... Cres. In faith, I cannot: What would you have me do? Ther. A juggling trick, to be-secretly open. Dio. What did you swear you would bestow on me?
Cres. I pr’ythee, do not hold me to mine oath;
Dio. Good night.
How now, Trojan? Cres.
Diomed, Dio. No, no, good night: I'll be your fool no more. Tro. Thy better must. Cres.
Hark, one word in your ear.
Tro. Behold, I pray you!
Now, my good lord, go off: You flow to great destruction;a come, my lord.
Tro. I pr’ythee, stay.
2 You fiow to great destruction;] Means, I think, your impetuosity is such as must necessarily expose you to imminent danger. Malone. The folio has:
You flow to great distraction; The quarto:
You flow to great destruction ; Fohnson. I would adhere to the old reading: You flow to great destruction, or distraction, means the tide of your imagination will hurry you either to noble death from the hand of Diomed, or to the height of madness from the predominance of your own passions.
Steevens. Possibly we ought to read destruction, as Ulysses has told Troi. lus just before:
- this place is dangerous;
You have not patience; come.
And so, good night.
Doth that grieve thee?
Why, how now, lord ?
Ulyss. You shake, my lord, at something; will you go?
She strokes his cheek!
Ther. How the devil luxury, with his fat rump, and potatoe finger, tickles these together !4 Fry, lechery, fry! Dio, But will
Fear me not, my lord; I will not be myself, nor have cognition Of what I feel; I am all patience.
Re-enter CRESSIDA.. Ther. Now the pledge; now, now, now! Cres. Here, Diomed, keep this sleeve.5
palter.] i. e. shuffle, behave with duplicity. So, in An. tony and Cleopatra:
“And palter in the shifts of lowness.” Steevens. 4 How the devil luxury, with his fat rump, and potatoe finger, tickles these together!] Potatoes were anciently regarded as provocatives. See Mr. Collins's note, which, on account of its length, is given at the end of the play. Steevens.
keep this sleeve.] The custom of wearing a lady's sleeve for a favour, is mentioned in Hall's Chronicle, fol. 12: " One
Tro. O beauty! Where's thy faith?
Cre8. You look upon that sleeve; Behold it well. He lov'd me-0 false wench! Give 't me again.
Dio. Whose was 't?
No matter, now I have 't again.
vare on his head-piece his lady's sleeve, and another bare on his helme the glove of his deareling.” Again, in the second canto of The Barons' Wars, by Drayton :
“ A lady's sleeve high-spirited Hastings wore." Again, in the Morte Arthur, p. 3, ch. 119: “When Queen Genever wist that Sir Launcelot beare the red sleeve of the faire maide of Astolat, she was nigh out of her minde for anger." Holinshed, p. 844, says, King Henry VIII “had on his head a ladies sleeve full of diamonds." The circumstance, however, was adopted by Shakspeare from Chaucer. T. and C. I. 5. 1040: “She made him were a pencell of her sleeve." A pencell is a small pennon or streamer. Steevens.
In an old play, (in six acts) called Histriomastix, 1610, this incident seems to be burlesqued. Troilus and Cressida are introduced by way of interlude; and Cressida breaks out:
“O knight, with valour in thy face,
“ Therewith to make thine enemies lame." A little old book, The Hundred Hystoryes of Troye, tells us, “ Bryseyde whom master Chaucer calleth Cresseyde, was a damosell of great beaute; and yet was more quaynte, mutable, and full of vagaunt condysions." Farmer.
This sleeve was given by Troilus to Cressida at their parting, and she gave him a glove in return. M. Mason.
What Mr. Steevens has observed on the subject of ladies' sleeves is certainly true; but the sleeve given in the present in. stance was the sleeve of Troilus. It may be supposed to be an ornamented cuff, such perhaps, as was worn by some of our young nobility at a tilt, in Shakspeare's age. ". On second consideration, I believe, the sleeve of Troilus, which is here given to Diomed, was such a one as was formerly worn at tournaments. See Spenser's View of Ireland, p. 43, edit. 1633: “ Also the deepe smocke sleive, which the Irish women use, they say, was old Spanish, and is used yet in Barbary; and yet that should seeme rather to be an old English fashion, for in armory the fashion of the manche which is given in armes by many, being indeed nothing else but a sleive, is fashioned much like to that sleive.” Malone.
6 No matter, now &c.] Old copies, redundantly, “It is no.matter, &c. Steevena.