FROM MILTON'S COMUS. To the ocean now I fly, And those happy climes that lie Up in the broad fields of the sky: All amidst the gardens fair Of Hesperus, and his daughters three The Graces and the rosy bosom'd Hours There eternal Summer dwells, And west winds, with musky wing, About the cedar'd alleys fling Nard and cassia's balmy smells. Iris there with humid bow THE SAME TRANSLATED. Εἰς ὠκεανὸν πέτομαι, μάκαράς τ' πλοῦτον παντοῖον ἄγουσιν· κἀνθάδε ναίει θέρος ἀέναον, ζέφυροί τ ̓ ἀγανὰ πτερὰ σείοντες περὶ τὰς κεδρίνας πάσσουσιν ὁδοὺς νάρδου σμύρνης τ ̓ ὀσμὴν γλυκεράν ὑγρῷ τ' Ίρις ῥαίνει τόξῳ Waters the odorous banks, that blow Than her purfled scarf can show ; (List, mortals, if your ears be true) Where young Adonis oft reposes, Waxing well of his deep wound, In slumbers soft, and on the ground Sadly sits the Assyrian queen ; Celestial Cupid, her famed son, advanced, After her wandering labours long, Make her his eternal bride, And from her fair unspotted side μαλακὰς ὄχθας, καλὰ πνεούσας ἄνθη ποικίλα, τοῖς οὐκ αὐτῆς ἴσα πουλυβαφὲς πέπλον ἐμφαίνει. χεῖ δ ̓ ἄρ ̓ ἐέρσης ψεκάδ ̓ Ἠλυσίας (κλύετ ̓ ὦ θνητοί, θέμις οἶσι κλύειν) εἰς λέκτρα ῥόδων ἠδ ̓ ὑακίνθων, οἷς ἐπ ̓ Αδωνις θαμὰς τῆς πικρᾶς ἐξ ὠτειλῆς ἁγιαζόμενος, κεῖται μαλακῶς, ἥ τ' Ασσυρία βασίλεια χαμαὶ πενθοῦσ ̓ ἕζει· παῖς δ ̓ ἐρικυδὴς ὁ ποθεινὸς Ερως, ὑψοῦ στίλβων ἀστεροφεγγές, τὴν ἀγαπητὴν ψυχὴν ἀνέχει μετὰ τὰς μακρὰς ὄναρ ἡδὺ πλάνας, εἰς ὅ μιν ἄξει θείαν γαμετὴν ἐπινευσάντων οὐρανιώνων, καὶ γεννήσει σώματος ἁγνοῦ διδύμας, Ἥβην ἠδ ̓ Εὐφροσύνην, ὀλβιομοίρους τοῦτον Ζεὺς ὤμοσεν ὅρκον. FROM MILTON'S PARADISE LOST. Book VII. that soon Meanwhile the tepid caves, and fens, and shores, Their callow young; but feather'd soon and fledge Their aëry caravan, high over seas Flying, and over lands, with mutual wing |