To the ocean now I fly, And those happy climes that lie Where day never shuts his eye, Up in the broad fields of the sky: There I suck the liquid air All amidst the gardens fair Of Hesperus, and his daughters three That sing about the golden tree : Along the crisped shades and bowers Revels the spruce and jocund Spring; The Graces and the rosy bosom'd Hours Thither all their bounties bring; There eternal Summer dwells, And west winds, with musky wing, About the cedar'd alleys fling Nard and cassia's balmy smells. Iris there with humid bow
Εις ωκεανόν πέτομαι, μάκαράς τ' ευρέας αγρούς τους αιθερίους, οίς επ' άυπνον κίδναται ήμαρ' πίομαι αύρας δρόσον έν κήποις ούς μετά κουρών "Έσπερος οικεί χρυσούν δένδρον περιμελπουσών. ένθ' άνα δρυμους εύσκιά τ' άλση παίζον χαίρει φαίδιμον είαρ, χάριτές θ' ώραι θ' αι ροδόκολποι πλούτον παντοΐον άγουσιν κάνθάδε ναίει θέρος αέναον, ζέφυροί τ’ αγανά πτερα σείοντες περί τας κεδρίνας πάσσουσιν οδούς νάρδου σμύρνης τ' όσμην γλυκεράν υγρό τ' Ιρις ραίνει τόξω
Waters the odorous banks, that blow Flowers of more mingled hue Than her purfled scarf can show; And drenches with Elysian dew (List, mortals, if your ears be true) Beds of hyacinth and roses, Where young Adonis oft reposes, Waxing well of his deep wound, In slumbers soft, and on the ground Sadly sits the Assyrian queen; But far above, in spangled sheen, Celestial Cupid, her famed son, advanced, Holds his dear Psyche sweet entranced After her wandering labours long, Till free consent the gods among Make her his eternal bride, And from her fair unspotted side Two blissful twins are to be born, Youth and Joy: so Jove hath sworn.
μαλακάς όχθας, καλά πνεούσας άνθη ποικίλα, τοις ουκ αυτης ίσα πουλυβαφές πέπλον εμφαίνει. χει δ' άρ' έέρσης ψεκάδο Ήλυσίας (κλύετ' ώ θνητοί, θέμις oίσι κλύειν) είς λέκτρα ρόδων ήδ' υακίνθων, οίς επ' "Αδωνις θαμά, της πικράς εξ ωτειλής υγιαζόμενος, κείται μαλακώς, ή τ' 'Ασσυρία βασίλεια χαμαι πενθούσ’ ίζει: παϊς δ' έρικυδής και ποθεινός "Έρως, υψού στίλβων αστεροφεγγες, την αγαπητήν Ψυχήν ανέχει μετά τας μακράς όναρ ηδύ πλάνας, είς και μιν άξει θείαν γαμετην έπινευσάντων ουρανιώνων, και γεννήσει σώματος άγνού διδύμας, “Ήβην ήδ' Ευφροσύνην,
όλβιομοίρους τούτον Ζευς ώμοσεν όρκον.
FROM MILTON'S PARADISE LOST.
Meanwhile the tepid caves, and fens, and shores, Their brood as numerous hatch, from the egg Bursting with kindly rapture forth disclosed Their callow young; but feather'd soon and fledge They summ'd their pens; and, soaring the air sublime, With clang despised the ground, under a cloud In prospect. There the eagle and the stork On cliffs and cedar-tops their eyries build : Part loosely wing the region, part more wise In common, ranged in figure, wedge their way, Intelligent of seasons, and set forth Their aëry caravan, high over seas Flying, and over lands, with mutual wing Easing their flight. So steers the prudent crane Her annual voyage, borne on winds; the air Floats, as they pass, fann'd with unnumber'd plumes : From branch to branch the smaller birds with songs Solaced the woods, and spread their painted wings Till even : nor then the solemn nightingale
« PreviousContinue » |