Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Ηλθομεν εἰς ἕνα χώρον, ὄχλος δ ̓ ἀμφίστατο πουλὺς, οὐδ ̓ ἄρ ̓ ἔφην πελάσαι Δάμον ἐμεῖο θέλειν

ἀλλ' ὁ μὲν ἦλθε πέλας, πνεῦσαι δ ̓ ἐγὼ οὐκ ἐδυνήθην, Δάμονος ὀφθαλμῶν εἰς ἐμὲ πηγνυμένων.

εἶπε δ ̓ ἔπος, μάλα τι ψυχρόν, χείλει δέ τις ἄκρῳ
κοῦφος ἐπῆν, ἴσσῳ δ ̓ οὐκ ἐνέλαμπε γέλως
ἔγνων δ ̓ ὅσσον ἄχος πραπίδων ἔντοσθε πίεζεν,
ὡς ἀφίει τρομερῶς τὴν βαρύφωνον ὄπα.

αὐτὰρ ἐγώγ ̓ ἐφόρουν περὶ σώματι νυμφικὸν εἶμα,
δεσποσύνης οὐδὲν λευκότερον χροίης,

ἦσαν δ ̓ ἐν πλοκάμοισι λίθοι, περικαλλὲς ἄγαλμα, λαμπρὸν ἰδεῖν, κραδίῃ δ ̓ οὐ μάλ' ἄρεσκεν ἐμῇ·

καί μ' ὀνόμασσεν ἀνὴρ, γαμετὴν δὲ κάλεσσε γυναῖκα ἐκ σέθεν, ὦ μῆτερ, πᾶν τόδ' ὄρωρε κακόν.

And once again we met,
And a fair girl was near him;
He smiled and whisper'd low,
As I once used to hear him:

She leant upon his arm;
Once 'twas mine and mine only:
I wept, for I deserved

To feel wretched and lonely.

And she shall be his bride;

At the altar he'll give her

The love that is too true

For a heartless deceiver:

The world may think me gay,
For my feelings I smother:
Oh! thou hast been the cause

Of this anguish, my mother.

δεύτερον ἀλλήλοις συνεκύρσαμεν, ἵστατο δ' ἐγγὺς ἠθέου καλὴν ὄψιν ἔχουσα κόρη,

τὴν βλέπε μειδιόων, ψιθύριζε δὲ μείλιχ ̓ ἐν ὠσὶν, οἷα ποτὲ γλυκερῶς ἐψιθύριζεν ἐμοί·

ἀνδρὸς δ ̓ οὐκ ἀέκουσα βραχίονος εἴχετο κούρη

φεῦ, φεῦ· πρὶν ἐμὸς ἦν οὗτος, ἐμός γε μόνης καὶ τότ' ἀπ ̓ ὀφθαλμῶν δάκρυ μοι ῥέεν· ἦν γὰρ ἔρημος, ἦν ἀθλίη, λυγρῆς εἵνεκ ̓ ἀτασθαλίης.

τὰ ζεύξει μακάριστος Ὕμην, ὁ δὲ τὴν ἐπὶ βῶμον χειρὸς ἄγων φιλίης ὅρκια πιστὰ τεμεί,

ἀϊδίου φιλίης, τῆς οὐ θέμις ἐστ ̓ ἀπολαῦσαι ψεύδορκον νύμφην ἣ φίλον ἄνδρα προδῷ

εἰμὶ δ ̓ ἐγὼ φαιδρωπὸς ἰδεῖν τὰ γὰρ ἄλγεα κρύπτω. μῆτερ ἐμὴ κάκοφρον, σή μ' ἀπόλεσσε τέχνη.

SONG, BY MOORE.

When he who adores thee has left but the name
Of his fault and his sorrows behind,

Oh say, wilt thou weep, when they darken the fame
Of a life that for thee was resign'd?

Yes, weep; and however my foes may condemn,
Thy tears shall efface the decree :

For heaven can witness, though guilty to them,

I have been but too faithful to thee.

With thee were the dreams of my earliest love;
Every thought of my reason was thine :
In the last humble prayer to the Spirit above,
Thy name shall be mingled with mine.

Oh, blest are the lovers and friends who shall live The days of thy glory to see:

But the next dearest blessing that Heaven can give Is the pride of thus dying for thee.

THE SAME TRANSLATED.

Cum sceleris titulos et fati præter acerbi

Nil tibi de fido cive superstes erit,

Tune dabis lachrymas, quod me convicia lædant,

Qui tibi do vitam, terra paterna, meam

?

Sis tu flere memor! tunc, si maledixerit hostis,
Delebunt lachrymæ tristia probra tuæ :

Testor enim cœlum ; quanquam illi justa querela est,
Te nimiâ tantum dicar amâsse fide.

Prima mihi puero arrisit tua dulcis imago,
Unica tu mentis cura virilis eras:

Et Domino moriens cum verba precantia fundam,
Juncta meum nomen vota tuumque ferent.

Felix, quisquis erit tibi sospes amicus, Ierne,
Promissum fatis cum feret hora decus :

Carus at hic coelo, vix illi sorte secundus,
Cui licuit pro te sic statuisse mori.

« PreviousContinue »