Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

O mihi quæ teneros mulcebas anxia fletus,

Quæ teneri risûs læta sodalis eras, Non umbram hic, dilecta, tuam juvat usque morari ?

Non animæ tibi sum cura superstes ego ? Nam memini, quoties sacri ad fastigia clivi

Sera puellarem duceret hora chorum,
Margine saltarent illæ Cassotidis undæ,

Et canerent socios voce lyrâque modos,
Hoc tibi erat curæ, summa hæc et sola voluntas,

Simplicior vestis ne foret ulla meâ,
Ne qua lyrâ nec voce canens me suavius illic,

Ne levior molli planta volaret humo.
Nunc etiam, ut veneres fingant mihi quasque decenter,
Lumina

per

formam sunt tua fusa meam, Quemque mihi celeris passùs rectura meatum,

Quemque mihi niveum compositura sinum.
Et tuus in sacro qui me duce tollitur hymno

Spiritus aerii numinis instar adest,
Et citharam medius volitans interque labellum

Suave melos junctis elicit e numeris.

FROM HENRY VIII.

Griffith.

This cardinal, Though from an humble stock, undoubtedly Was fashion'd to much honour. From his cradle He was a scholar, and a ripe and good one; Exceeding wise, fair spoken, and persuading : Lofty and sour to them that loved him not; But to those men that sought him, sweet as summer. And though he were unsatisfied in getting, (Which was a sin,) yet in bestowing, madam, He was most princely: ever witness for him Those twins of learning, that he raised in you, Ipswich, and Oxford ! one of which fell with him, Unwilling to outlive the good that did it; The other, though unfinish’d, yet so famous, So excellent in art, and still so rising, That Christendom shall ever speak his virtue. His overthrow heap'd happiness upon him ; For then, and not till then, he felt himself,

THE SAME TRANSLATED.

This translation obtained the Porson prize. Some important alterations

have since been made.

ΓΡΙΦ. Ουκ έσθ' όπως ου τιμιωτάτην φύσιν

ιερεύς όδ' έσχε, δυσγενής περ ών, όμως.
πολλών γαρ ίδρις παίς έτ' ήν μαθημάτων,
σοφος λέγειν τε πιθανός, ώς ουδείς ανήρ"
τους μη φιλoύσι δυσπροσήγορος, πικρός,
τοϊς δ' ευμενώς έχουσιν ήδίων θέρους
λαβείν μεν ούν άπληστος, (ού τόδ' ήνεσα)
δούναι γε μέντοι και μάλ' άφθόνω χερι
πρόθυμος ήν, δέσποινα. Μάρτυρας δ' εγώ
οξωνίαν καλοίμ' άν Iψοϊκόν τ', εν αις
κατώκισούτος διπτύχους Μουσών έδρας
ών ή μεν αυτώ ξυμμέτρως διώλετο,
ου γαρ λελείφθαι του κτίσαντος ήθελεν
η δ', ενδεής περ της τελεσφόρου χερος,
είς τούτο κύδους και τέχνης ελήλυθε,
και δη τοσούτον αύξεται καθ' ημέραν,
ώστάσεται νιν γαία πάσ' ευεργετήν.
εν ώδ' έπιπτε, πλείστ' αν όλβίζοιμ', επει
έγνω τότ' αυτος αυτόν, ουκ ειδώς πάρος,

And found the blessedness of being little :
And, to add greater honours to his age
Than man could give him, he died fearing God.

Katharine. After my death I wish no other herald,
No other speaker of my living actions,
To keep mine honour from corruption,
But such an honest chronicler as Griffith.
Whom I most hated living, thou hast made me,
With thy religious truth and modesty,
Now in his ashes honour: peace be with him! -

PSALM CIV.

1. PRAISE the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art become exceeding glorious ; thou art clothed with majesty and honour.

2. Thou deckest thyself with light as it were with a garment, and spreadest out the heavens like a curtain.

3. Who layeth the beams of his chambers in the waters, and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind.

ευρέν θοποίον κτήμα το σμικρά φρονείν μείζω δε τιμήν ή κατ' ανθρώπου δόσιν

γήρας προσήψεν έσεβε γαρ θνήσκων θεόν. ΚΑΘ. τοιόσδε μοι γένοιτο των πεπραγμένων

κήρυξ θανούση, της έμης δόξης φύλαξ,
σοί γ' εξ ομοίου πιστόν αψευδες στόμα.
δν γάρ ποτ' είχον ζωντ' έν έχθίστοις, σύ με
τα σώφρον είπών και δίκαι ηνάγκασας
τιμάν τεθνηκότ'. αλλ' εκεί πράξειεν ευ.

עס

THE SAME TRANSLATED.

Cor meum, lauda Dominum. Quis Ejus
Digna mortalis scit honore fari?
Summa majestas Dominum, perennis

Gloria cingit. .

Luce vestiris, Deus : ante vultum
Tendis immensi cava templa cæli;
Et trabes ipsas penetralium sus-

pendis in undâ.

E

« PreviousContinue »