THE SAME TRANSLATED. O mihi quæ teneros mulcebas anxia fletus, Quæ teneri risûs læta sodalis eras, Non umbram hic, dilecta, tuam juvat usque morari ? Non animæ tibi sum cura superstes ego ? Nam memini, quoties sacri ad fastigia clivi Sera puellarem duceret hora chorum, Et canerent socios voce lyrâque modos, Simplicior vestis ne foret ulla meâ, Ne levior molli planta volaret humo. per formam sunt tua fusa meam, Quemque mihi celeris passùs rectura meatum, Quemque mihi niveum compositura sinum. Spiritus aerii numinis instar adest, Suave melos junctis elicit e numeris. FROM HENRY VIII. Griffith. This cardinal, Though from an humble stock, undoubtedly Was fashion'd to much honour. From his cradle He was a scholar, and a ripe and good one; Exceeding wise, fair spoken, and persuading : Lofty and sour to them that loved him not; But to those men that sought him, sweet as summer. And though he were unsatisfied in getting, (Which was a sin,) yet in bestowing, madam, He was most princely: ever witness for him Those twins of learning, that he raised in you, Ipswich, and Oxford ! one of which fell with him, Unwilling to outlive the good that did it; The other, though unfinish’d, yet so famous, So excellent in art, and still so rising, That Christendom shall ever speak his virtue. His overthrow heap'd happiness upon him ; For then, and not till then, he felt himself, THE SAME TRANSLATED. This translation obtained the Porson prize. Some important alterations have since been made. ΓΡΙΦ. Ουκ έσθ' όπως ου τιμιωτάτην φύσιν ιερεύς όδ' έσχε, δυσγενής περ ών, όμως. And found the blessedness of being little : Katharine. After my death I wish no other herald, PSALM CIV. 1. PRAISE the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art become exceeding glorious ; thou art clothed with majesty and honour. 2. Thou deckest thyself with light as it were with a garment, and spreadest out the heavens like a curtain. 3. Who layeth the beams of his chambers in the waters, and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind. ευρέν θ’ οποίον κτήμα το σμικρά φρονείν μείζω δε τιμήν ή κατ' ανθρώπου δόσιν γήρας προσήψεν έσεβε γαρ θνήσκων θεόν. ΚΑΘ. τοιόσδε μοι γένοιτο των πεπραγμένων κήρυξ θανούση, της έμης δόξης φύλαξ, עס THE SAME TRANSLATED. Cor meum, lauda Dominum. Quis Ejus Gloria cingit. . Luce vestiris, Deus : ante vultum pendis in undâ. E |