That heirless it hath made my kingdom, and Too true, my lord : I think so. Kill'd! She I kill'd? I did so; but thou strik'st me Sorely, to say I did: it is as bitter Upon thy tongue, as in my thought. Now, good now, Say so but seldom. Cleo. Not at all, good lady: You are one of those, If you would not so, 6 s Bred his hopes out of : true.) We restore here the reading of all the old editions. Leontes, in grief and remorse, states a fact, and adds mournfully “true ;” to which Paulina naturally adds that it is “too true.” All the modern editors, from the time of Theobald, have disturbed the authentic text, and have made Paulina say, " True, too true, my lord.” The word “true," printed without a capital, could hardly have found its way into the preceding line by a mere error of the press. nor the remembrance Of his most sovereign NAME.) Nearly all the modern editions, in opposition to all the old copies, have dame instead of “ name ;” as if the reference were to Hermione, and not the preservation of the name of Leontes, by marrying again, and having issue to succeed to the throne. Not the slightest notice is taken of the important and injurious change. In the folios“ name " is printed with a capital letter, as if to avoid the possibility of error. How the blunder came to be originally committed is, therefore, surprising, but more surprising still, how it came to be so often repeated, by those who professed to have printed from a new and careful collation of the old folios. The editor who passed the error first might plead that the compositor had accidentally taken up a wrong letter ; but no such excuse can avail for those who, one after another, have reiterated the mistake, merely because they did not consult the authorities they affected to follow. What dangers, by his highness' fail of issue, There is none worthy, Good Paulina, And left them Thou speak'st truth. Begin, “And why to me??" Had she such power, She had ; and would incense me I should so: Stars, stars! Will you swear Leon. Never, Paulina ; so be bless'd my spirit ! Unless another, Good madam, I have done. 7 and, on this stage, (Where we offenders now appear) soul-vex'd, Begin, “ And why to me?”] The old copies gave this passage thus : means “ and on this stage And begin, why to me ?” It was the source of much conflict and conjecture, but all that seems necessary is to transpose the words “ And begin," and then the sense is clear. “ And why to me?” “ And why such treatment to me, who deserved so much better, than one worse and better used ?" Steevens made the judicious transposition. 8 She had just cause.) The two oldest editions insert such after “just,” which is prejudicial to the meaning and to the metre : the necessary correction was made in the third folio. 9 Good madam,-I have done.) Steevens proposed to transfer “I have done” to Paulina, who has anything but concluded. Malone adopted the change, which seems on every ground objectionable. Cleomenes endeavours to interpose, but finding it vain, he gives over the attempt with “I have done,” and then Paulina continues. Mr. Knight rightly prefers the old reading. Paul. Yet, if my lord will marry,-if you will, sir, My true Paulina, That Enter a Gentleman'. What with him ? he comes not But few, His princess, say you, with him? O Hermione ! 1 10 Enter a Gentleman.) In the old copies, the stage-direction is, “Enter a Servant ;” but it is obvious from what he says, and is said to him, that he is above the rank of “ a servant." so must thy Grace] The MS. corrector of Lord Francis Egerton's folio, 1623, has altered “grave" to grace, which seems the true reading, although Edwards says, “ Thy grare here means thy beauties, which are buried in the grave : the continent for the contents." “Grace” is synonymous with beauty, as could easily be shown by a hundred instances. Have said and writ so, but your writing now Pardon, madam : How ! not women ? Go, Cleomenes; [Exeunt CLEOMENES, Lords, and Gentleman. He thus should steal upon us. Paul. Had our Prince, (Jewel of children) seen this hour, he had pair'd Well with this lord: there was not full a month Between their births. Leon. Pr’ythee, no more: cease! thou know'st, Were I but twenty-one, |