Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED:

Restas ultima suavium rosarum

Quas æstas genuit, perisse morens
Horti delicias, tuæque gentis

Florem non superesse flosculumve

Ullum, qui rubeat rubente tecum

Aut suspiria reddat aut odores.

Infelix! ego in arbore interire

Solam non patiar: jacebis inter

Pulchras quæ prope dormiunt sorores :

Illarum folia indecora circa

Putrescunt; tua nunc manu benignâ

Decerpens placidum in cubile fundo.

So soon may I follow,

When friendships decay,

And from love's shining circle

The gems drop away:

When true hearts lie wither'd

And fond ones are flown,

Oh, who would inhabit

This bleak world alone?

FROM RICHARD III.

I cannot tell, if to depart in silence,
Or bitterly to speak in your reproof,
Best fitteth my degree, or your condition:
If, not to answer, you might haply think,
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me;
If to reprove you for this suit of yours,
So season'd with your faithful love to me,
Then, on the other side, I check'd my friends.

Sic, cum suavis amantium corona
Languescet mihi decidentque gemmæ,
Amissos mihi subsequi sodales
Quamprimum liceat! Quis optet esse
Caris atque fidelibus superstes

Et tristem hunc habitare solus orbem?

THE SAME TRANSLATED.

Οὐκ οἶδα πότερα σίγ ̓ ἀπαλλάξαι πόδα, ἢ τοὺς παρόντας πίκρ ̓ ὀνειδίζειν ἔπη, πρέπον τ ̓ ἐς ὑμᾶς ἔστ ̓ ἐμοῦ τ ̓ ἐπάξιον.

T

τὸ μὲν γὰρ εἰ χρὴ μηδὲν ἀντειπεῖν-τάχ ̓ ἂν φιλοτιμίᾳ δόξαιμ ̓ ἐπεστομισμένος

ζυγὸν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας,
ᾧ σπεύδετ ̓ ἀμαθία με περιβαλεῖν κάρα.
ἦν δ' ἐξελέγξω τάσδε τὰς ὑμῶν λιτὰς
πρόσχημ ̓ ἐχούσας εὐμενῶν θωπευμάτων,
φήσει με τις φίλοισι μέμφεσθαι λίαν.

Therefore, to speak, and to avoid the first;

And then, in speaking, not to incur the last,—
Definitively thus I answer you.

Your love deserves my thanks; but

my

desert

Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away,
And that my path were even to the crown,
As my ripe revenue and due of birth;

Yet so much is my poverty of spirit,

So mighty and so many my defects,

That I would rather hide me from my greatness,
(Being a bark to brook no mighty sea,)
Than in my greatness covet to be hid,
And in the vapour of my glory smother'd.
But, God be thank'd, there is no need of me;
(And much I need to help you, if need were);
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellow'd by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,

Which God defend that I should wring from him!

ὡς οὖν θέλοντος πάντα δὴ φυγεῖν ψόγον,
καὶ μήτε σιγᾷν μήτ' ἐρεῖν ἀγνώμονα,
τάδ ̓ ἀντακούεθ ̓ ὡς διαῤῥήδην λέγω.

χάριν μὲν ὑμῖν οἶδα τῆς προθυμίας,

ἀνάξιος δ' ὢν δωρεὰς ὀκνῶ λαβεῖν·

ων

ἐμοὶ γὰρ εἰ καὶ μηδὲν ἐμποδὼν ἔτ ̓ ἦν, τὸ μὴ οὐχ ἱκέσθαι τὴν τυραννικὴν ἕδραν, κτῆσιν δικαίαν καὶ προσήκουσαν γένει, οὕτω ταπεινός εἰμι τῷ φρονήματι, οὕτω δὲ σοφίας κἀρετῆς λελειμμένος, ὥσθ' εἱλόμην ἂν μᾶλλον ἐκστῆναι τύχης, (πόντον γὰρ εὐρὺν πλεῖν ἔφυν ἀμήχανος,) ἢ λαμπρὰ νῦν μὲν σχεῖν, ἔπειτα δὲ σκότον, κλέους τ ̓ ἐν ἀτμῷ πνικτὸς ἐξολωλέναι.

T

ἀλλ ̓ οὔτ ̓ ἐμοῦ δεῖσθ ̓, ἐν Θεῷ πράσσοντες εὖ,

OUT

οὔτ ̓, εἰ δέοισθε, πόλλ ̓ ἂν ὠφελοῖμ' ἐγώ.

ει

αν

δένδρου γὰρ ἤδη βλαστάνων τυραννικοῦ
καρπὸς πέφυχ ̓ ὅμοιος, ὃς χρόνῳ πέπων
θρόνων πατρῴων ἄξιος γενήσεται,
ἡμῖν τ ̓ ἀνάσσων ὄλβιον στήσει βίον.
τούτῳ δίδωμι πάνθ' ἃ νῦν ὑμεῖς ἐμοί·
κείνου γὰρ ἔστι μακαρίας τύχης δόσει
γνώμης δ ̓ ἔχοιμι μήποθ' ὡς ἀποστερῶν.

« PreviousContinue »