Page images
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Dixit; et a dextrâ, nutans in sceptra, paternâ,
(Illi quæ sedes, quæ gloria summa,) resurgit.
Tertia jamque dies apparuit aurea cælo
Exoriens: simul ingenti quasi turbinis exit
Cum sonitu Patris currus; quem vivida circum
Flamma micat, creberque rotarum volvitur axis
Orbibus impediens orbes ; nec spiritus ipsi
Defuit; æthereæ tamen hunc traxere figuræ
Quatuor, aspectu miræ, quibus ora quaterna,
Et cujusque oculis distinctum et corpus et alæ
Sidereis: ornant oculi spatia ampla rotarum
Beryllo similes, atque intercursitat ignis.
At supera caput impendens crystallinus æther
Sapphiro rutilum et puro tenet intertextum
Electro solium, pluviique coloribus arcûs.
Filius, effulgens Urimi præstantibus armis,
Tegmine divino, ascendit. Victoria dextrâ
Explicuit pennas, aquilæ surgentis ad instar;
Post humeros arcus pendet, trifidisque pharetra
Fulminibus gravis; at circum violentia fumi,
Nictans flamma volat scintillarumque procella.

[ocr errors]

FROM MILTON'S COMUS.

Comus. What chance, good lady, hath bereft you thus ?
Lady. Dim darkness, and this leafy labyrinth.
Comus. Could that divide you from near-ushering

guides?
Lady. They left me weary on a grassy turf.
Comus. By falsehood, or discourtesy, or why?
Lady. To seek i' the valley some cool friendly

spring Comus. And left your fair side all unguarded, lady? Lady. They were but twain, and purposed quick

return.
Comus. Perhaps forestalling night prevented them.
Lady. How easy my misfortune is to hit!
Comus. Imports their loss, besides the present need ?
Lady. No less than if I should my brothers lose.

.
Comus. Were they of manly prime, or youthful bloom?
Lady. As smooth as Hebe's their unrazor'd lips.
Comus. Two such I saw, what time the labour'd ox

In his loose traces from the furrow came,
And the swink'd hedger at his supper sat:
I saw them under a green mantling vine,
That crawls along the side of yon small hill,
Plucking ripe clusters from the tender shoots.

THE SAME TRANSLATED.

ΚΩΜ. Γύναι, τί ταύτην σ' ήγεν εις ερημίαν;
ΓΥΝ. Σκότος κνέφαιον πολύκομοί θ' ύλης πτυχαί.
ΚΩΜ. Ή ταυτ’ οπαδών πλησίων σ' ένόσφισεν;
ΓΥΝ. "Έλειπον εν πόα με κάμπτουσαν γόνυ.
ΚΩΜ. Ψεύδοντες, ή 'μελούντες, ή ποιο τρόπο;
ΓΥΝ. Ζητούντες εν νάπαισι πηγαίον ρέος.
ΚΩΜ. Καθ' ώδ' άφρακτον προϋλιπον το σον δέμας;
ΓΥΝ. Δύ’ όντε, και μέλλοντε νοστήσειν ταχύ.
ΚΩΜ. 'Ηπου φθάσασα νυξ εκώλυσεν μολεϊν;
ΓΥΝ. Ως ράδιόν γε τουμόν εικάσαι πάθος.
ΚΩΜ. Mέλει τι γάρ σοι, της γε νύν χρείας πέρα ;
ΓΥΝ. Πώς δ' ουκ, αδελφοίν εί γ' εμούν στερήσομαι ;
ΚΩΜ. "Ήβης τίν' ακμην έχετον; άνδρες ή νέοι;
ΓΥΝ. "Αχνουν γενειάδ', ου τεθιγμένην ξυρώ.
ΚΩΜ. Τοιώδ' εδέρχθην, είτε ταύρος εργάτης

άνειμέναις σείραισιν εξ όγμου παρήν,
καμών τε δόρπω γάπoνος παρέζετο.
είδόν σφε χλωράς αμπέλου σκιάς ύπο,
ή του ταπείνου πλεύρ' ανερπύζει πάγου,
βότρυς πεπείρας εκ κλάδων καρπουμένους.

Η

TE DEUM.

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee, the Father everlasting

To thee all Angels cry aloud; the Heavens, and all the Powers therein.

To thee Cherubin and Seraphin continually do cry,

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty of thy Glory.

THE SAME TRANSLATED.

Deum Deum te laudamus

Dominumque appellamus;
Omnes te terrarum gentes
Clamant, Patrem confitentes

Sempiterni Numinis.

Te Potentiæ coelorum,
Mille catus Angelorum,
Unâ voluntate moti

Dominum te Sabaoti

Sanctum Sanctum clamitant.

Omnem tu adimples mundum
Coelum tellus et profundum
Tuâ majestate plena;
Omnium te cantilena

Celebrat viventium ;

« PreviousContinue »