Page images
PDF
EPUB

SCENE VIII.

Southwark.

Alarum. Enter CADE, and all his Rabblement.

[ocr errors]

Cade. Up Fish-street! down Saint Magnus' corner! kill and knock down! throw them into Thames! [A parley sounded, then a retreat.] What noise is this I hear? Dare any be so bold to sound retreat or parley, when I command them kill?

Enter BUCKINGHAM, and Old CLIFFORD, with Forces.
Buck. Ay, here they be that dare and will disturb thee.
Know, Cade, we come ambassadors from the king
Unto the commons whom thou hast misled:

And here pronounce free pardon to them all
That will forsake thee, and go home in peace.

Clif. What say ye, countrymen? will ye relent,
And yield to mercy, whilst 't is offer'd you,

Or let a rabble lead you to your deaths? 1

Who loves the king, and will embrace his pardon.
Fling up his cap, and say God save his majesty!

Who hateth him, and honours not his father,
Henry the fifth, that made all France to quake,

Shake he his weapon at us, and pass by.

All. God save the king! God save the king!

Cade. What! Buckingham, and Clifford, are ye so brave? And you, base peasants, do ye believe him? will you needs be hanged with your pardons about your necks? Hath my sword therefore broke through London gates, that you should leave me at the White Hart in Southwark? I thought, ye would never have given out these arms, till you had recovered your ancient freedom; but you are all recreants, and dastards, and delight to live in slavery to the nobility. Let them break your backs with burdens, take your houses over your heads, ravish your wives and daughters before your faces: For me, I will make shift for one, 2 and so God's curse light upon you all! All. We'll follow Cade: we 'll follow Cade.

Clif. Is Cade the son of Henry 3 the fifth,

That thus you do exclaim, you'll go with him?
Will he conduct you through the heart of France,
And make the meanest of you earls and dukes?

Clifford stellt ihnen ihre künftige Hinrichtung in Aussicht, zu der sie von einem Pöbelhaufen begleitet werden sollen.

--

Auf diese Hinrichtung weist auch Cade gleich darauf

hin mit will you needs be hanged etc.

2) ich will für mich selbst allein Rath schaffen.

3) Henry ist auch hier, wie an andern Stellen, dreisyibig (Hennery) zu lesen.

Alas, he hath no home, no place to fly to;
Nor knows he how to live, but by the spoil,
Unless by robbing of your friends, and us.

Wer 't not a shame, that whilst you live at jar,
The fearful French, whom you late vanquished,
Should make a start o'er seas, and vanquish you?
Methinks, already, in this civil broil,

I see them lording it in London streets,
Crying - Villageois! unto all they meet.
Better ten thousand base-born Cades miscarry,
Than you should stoop unto a Frenchman's mercy.

To France, to France! and get what you have lost.

Spare England, for it is your native coast.

Henry hath money, 5 you are strong and manly:

God on our side, doubt not of victory.

All. A Clifford a Clifford! we'll follow the king, and Clifford.

Cade. Was ever feather so lightly blown to and fro, as this multitude? The name of Henry the fifth hales them to an hundred mischiefs, and makes them leave me desolate. I see them lay their heads together to surprise me: my sword make way for me, for here is no staying. In despite of the devils and hell, have through the very midst of you; and heavens and honour be witness, that no want of resolution in me, but only my followers' base and ignominious treasons, makes me betake me to my heels.

[Exit.

[Exeunt some of them.

[Exeunt.

Buck. What! is he fled? go some, and follow him;
And he, that brings his head unto the king,
Shall have a thousand crowns for his reward.
Follow me, soldiers: we'll devise a mean
To reconcile you all unto the king.

SCENE IX.

Kenilworth Castle.

Sound trumpets. Enter King HENRY, Queen MARGARET, and Somerset, on the terrace of the castle.

K. Hen. Was ever king that joy'd an earthly throne,

And could command no more content than I? 1

No sooner was I crept out of my cradle,

But I was made a king, at nine months old:

Was never subject long'd to be a king,

As I do long and wish to be a subject.

4) So verbesserte Theobald das Villiago der Fol.

- Die Franzosen in dem Uebermuthe

des Siegers behandeln die Londoner Bürger als Bauern und tituliren sie so in ihrer eignen Sprache.

5) Der König hat Geld, um es unter seine Soldaten zu vertheilen.

1) Es gab nie einen König auf Erden, dem so wenig Zufriedenheit zu Theil geworden ist, wie mir, obgleich er einen Thron besass.

Enter BUCKINGHAM and CLIFFORD.

Buck. Health, and glad tidings, to your majesty!

K. Hen. Why, Buckingham, is the traitor, Cade, surpris'd?

Or is he but retir'd to make him strong?

Enter, below, a number of CADE's Followers, with halters about their necks. 2

Clif. He's fled, my lord, and all his powers do yield,

And humbly thus, with halters on their necks,

Expect your highness' doom, of life, or death.

K. Hen. Then, heaven, set ope thy everlasting gates,

To entertain my vows of thanks and praise !
Soldiers, this day have you redeem'd your lives,

And show'd how well you love your prince and country:
Continue still in this so good a mind,
And Henry, though he be infortunate,
Assure yourselves, will never be unkind:

3

And so, with thanks, and pardon to you all,
I do dismiss you to your several countries.
God save the king! God save the king!
Enter a Messenger.

All.

Mess. Please it your grace to be advertised,
The duke of York is newly come from Ireland,
And with a puissant and a mighty power
Of Gallowglasses and stout Kernes, ŏ
Is marching hitherward in proud array;
And still proclaimeth, as he comes along,
His arms are only to remove from thee

The duke of Somerset, whom he terms a traitor.

K. Hen. Thus stands my state, 'twixt Cade and York distress'd,

Like to a ship, that, having scap'd a tempest,

Is straightway calm, and boarded with a pirate.

2) Die Bühnenweisung der Fol. ist Enter Multitudes with halters about their Necks.

3) So die Fol. und die Hgg. Vielleicht wäre aber counties zu lesen, da derselbe Druckfehler auch sonst bei Sh. sich findet.

4) to advertise betont Sh. auf der zweiten Sylbe.

5) Dieselbe Zusammenstellung von Kernes und Gallowglasses findet sich in Macbeth (A. 1, Sc. 2). In Stanihurst's Description of Ireland fand Sh. folgende Schilderung Beider: The galloglasse useth a kind of pollax for his weapon. These men

are grim of countenance, tall of stature, big of limme, lusty of body, wel and strongly timbered. The kerne is an ordinary souldier, using for weapon his sword and target, and sometimes his peece, being commonly good markmen.

6) So die Fol.; manche Hgg. lesen mit den spätern Folioausgg. calm'd dafür. Heinrich vergleicht seine Herrschaft (my state), die nach einander durch Cade und durch York bedroht wird, einem Schiff, das kaum einen Sturm bestanden, nun, da es in ruhiger Windstille liegt, alsbald von einem Piraten geentert wird. Mit tempest ist Cade, mit pirate York gemeint.

But now is Cade driven back, his men dispers'd,
And now is York in arms to second him.
I pray thee, Buckingham, go 8 and meet him,
And ask him, what 's the reason of these arms.
Tell him, I'll send duke Edmund to the Tower;
And, Somerset, we will commit thee thither,
Until his army be dismiss'd from him.

Som. My lord,

I'll yield myself to prison willingly,

Or unto death to do my country good.

K. Hen. In any case,

be not too rough in terms,

For he is fierce, and cannot brook hard language.

Buck. I will, my lord; and doubt not so to deal,

As all things shall redound unto your good.

K. Hen. Come, wife, let 's in, and learn to govern better; For yet may England curse my wretched reign.

SCENE X.

Kent. IDEN'S Garden.

Enter CADE.

[Exeunt.

Cade. Fie on ambition! fie on myself, that have a sword, and yet am ready to famish! These five days have I hid me in these woods, and durst not peep out, for all the country is laid for me; but now am I so hungry, that if I might have a lease of my life for a thousand years, I could stay no longer. 1 Wherefore, on a brick-wall have I climbed into this garden, to see if I can eat grass, or pick a sallet another while, 2 which is not amiss to cool a man's stomach this hot weather. And I think this word sallet was born to do me good: for many a time, but for a sallet, 3 my brain-pan had been cleft with a brown bill; and many a time, when I have been dry and bravely marching, it hath served me instead of a quart-pot to drink in; and now the word sallet must serve me to feed on.

[ocr errors]

Enter IDEN, with Servants.

Iden. Lord! who would live turmoiled in the court,

And may enjoy such quiet walks as these?

This small inheritance, my father left me,

4

7) but now = erst eben, jetzt gerade, ist dem folgenden now gegenübergestellt.

8) Manche Hgg. fügen hinter go zur Vervollständigung des Verses forth ein.

1) d. h. no longer in these woods.

2) another while ein anderes Mal, zur Abwechslung. Cade will einmal Gras zu essen versuchen, und dann wiederum Salat.

[blocks in formation]

4) So in North's Plutarch: One of the company seeing Brutus a-thirst also, he run to

the river for water and brought it in his sallet.

[blocks in formation]

And sends the poor well pleased from my gate.

Cade. Here's the lord of the soil come to seize me for a stray, for entering his fee-simple without leave. Ah, villain, thou wilt betray me, and get a thousand crowns of the king by carrying my head to him; but I'll make thee eat iron like an ostrich, and swallow my sword like a great pin, ere thou and I part.

Iden. Why, rude companion, whatsoe'er thou be,

I know thee not; why then should I betray thee?

Is 't not enough, to break into my garden,

And like a thief to come to rob my grounds,
Climbing my walls in spite of me, the owner,
But thou wilt brave me with these saucy terms?

1

Cade. Brave thee? ay, by the best blood that ever was broached, and beard thee too. Look on me well: I have eat no meat these five days; yet, come thou and thy five men; 9 and if I do not leave you all as dead as a door nail, 10 I pray God I may never eat grass more.

Iden. Nay, it shall ne'er be said, while England stands,

That Alexander Iden, an esquire of Kent,
Took odds to combat a poor famish'd man.
Oppose thy steadfast-gazing eyes to mine,
See if thou canst outface me with thy looks.
Set limb to limb, and thou art far the lesser;
Thy hand is but a finger to my fist;

Thy leg a stick, compared with this truncheon; 11
My foot shall fight with all the strength thou hast;
And if mine arm be heaved in the air,

Thy grave is digg'd already in the earth.

5) So die Fol. mit einer Sh.'schen Ellipse. Die meisten Hgg. fügen is vor worth ein. 6) waning verbesserte Pope das warning der Fol.: Ich suche nicht gross zu werden durch den Verfall Anderer, noch sammle ich Reichthümer mit, gleichviel welcher, Gehässigkeit, die ich mir dabei zuziehen würde. I care not ist nicht mit gather wealth, sondern mit with what envy zu verbinden.

1) that I have that which maintains etc.

Der Vogel Strauss sollte Eisen verdauen können.

9) Die fünf Diener, von denen Iden begleitet ist, entsprechen den fünf Tagen, dass Cade nichts gegessen hat. Der Passus findet sich bereits in den Qs.

[ocr errors]

10) Eine sprichwörtliche Redensart, die auch in K. Henry IV. Second Part (A. 5, Sc. 3) What! is the old king dead? As nail in door. Vgl. Anm. 22 zu der

wiederkehrt.

Stelle.

11) Cade's Bein verhält sich zu Iden's Bein, wie ein blosser Stock zu einem Knüttel, und Iden's blosser Fuss ist kräftiger zum Kampf, als Cade's ganze Leibesstärke.

« PreviousContinue »