As for words, whose greatness answers words, Cade. By my valour, the most complete champion that ever I heard. Steel, if thou turn the edge, or cut not out the burly-boned clown in chines of beef ere thou sleep in thy sheath, I beseech Jove 13 on my knees, thou mayest be turned to hobnails. [They fight. Cade falls.] 0! I am slain. Famine, and no other, hath slain me: let ten thousand devils come against me, and give me but the ten meals 14 I have lost, and I 'd defy them all. Wither, garden; and be henceforth a burying-place to all that do dwell in this house, because the unconquered 15 soul of Cade is fled. Iden. Is 't Cade that I have slain, that monstrous traitor? Cade. Iden, farewell; and be proud of thy victory. Tell Kent from me, she hath lost her best man, and exhort all the world to be cowards, for I, that never feared any, am vanquished by famine, not by valour. [Dies. Iden. How much thou wrong'st me, 17 heaven be my judge. Die, damned wretch, the curse of her that bare thee ! 18 And as I thrust thy body in with my sword, So wish I, I might thrust thy soul to hell. Hence will I drag thee headlong by the heels Unto a dunghill, which shall be thy grave, And there cut off thy most ungracious head; Which I will bear in triumph to the king , Leaving thy trunk for crows to feed upon. [Exit, dragging out the body. ACT V. 12) Statt grosse, prahlerische Worte mit grossen Worten zu erwidern, soll dieses Schwert berichten, was die Rede verschweigt. Den ersten dieser beiden Verse, der metrisch unvollständig ist, wollte M. Mas on mit As for mere words vervollständigen ; frühere Hgg. lasen ebenso unsicher As for more words. 13) So die Fol. Viele Hgg. entlehnen aus den beiden ersten Qs. God für Jove. · Zu der affectirt pomphaften Anrede Cade's an seinen Stahl passt Jove vollkommen gut, ohne dass man anzunehmen braucht, dass die Rücksicht auf die Theatercensur, welche keinen Missbrauch des göttlichen Namens duldete, die Umänderung herbeigeführt. 14) ten meals , d. h. zwei Mahlzeiten täglich, da er in fünf Tagen nichts gegessen. 15) unconquered unüberwindlich, unbesieglich, nach dem Sh.'schen Gebrauch solcher Bildungen, nicht gerade unbesiegt. 16) d. h. ich will Dich über meinem Grabe aufhängen lassen. 17) Nach Johnson's Erklärung besteht das Unrecht darin, dass Cade meiot, Iden sei auf seinen Sieg stolz; nach Ritson's Meinung darin, dass Cade erklärt, er sei durch Hunger, nicht durch Iden's Tapferkeit bezwungen. Mit ersterer Deutung steht Iden's vorhergehende Rede in Widerspruch. 18) her that bare thee ist vielleicht nicht Cade's leibliche Mutter, sondern Kont, das Land, das ihn gebar, und zu dessen Fluch er geworden war. Dann bezögen sich Iden's Worte auf Cade's vorhergehende: Tell Kent from me, she hath lost her best man. SCENE I. The Same. Fields between Dartford and Blackheath. The King's Camp on one side. On the other, enter York attended, with drum and colours; his Forces at some distance. Enter BUCKINGHAM. Whom have we here? Buckingham, to disturb me? Buck. York, if thou meanest well, I greet thee well. York. Humphrey of Buckingham, I accept thy greeting. Buck. A messenger from Henry, our dread liege, York. Scarce can I speak, my choler is so great. " Da it sich auf das vorhergehende this hand beziehen muss und der dazwischen stehende Vers diese Verbindung unklar macht, so wäre vielleicht It cannot für I cannot zu lesen: 2; wenn ich eine Seele habe, so wahr ich eine Seele habo, soll meine Hand ein Scepter haben, worauf ich die französischen Lilien stecken will, d. h. wenn ich König von England bin, soll auch Frankreich wieder mein worden. Dieselbo Betheuerung wie hier findet sich in K. Henry VIII. (A. 4, Sc. 1) Sir, as I have a soul, she is an angel. [Aside. And now, like Ajax Telamonius, Buck. That is too much presumption on thy part; York. Upon thine honour, is he prisoner? York. Then, Buckingham, I do dismiss my powers. Buck. York, I commend this kind submission: Enter King Henry, attended. York. In all submission and humility, K. Hen. Then what intend these forces thou dost bring ? York. To heave the traitor Somerset from hence; 3) Das ( vor Buckingham ergänzt die zweite Fol. ^) Somerset, der aufrührerisch gesinnt ist gegen die Majestät des Königs und gegen seine Herrschaft. 5) Vgl. A. 4, Sc. 8, Anm. 3. 6) von dem ich seitdem vernommen, dass er eine Niederlage erlitt. Enter IDEN, with CADE's Head. K. Hen. The head of Cade? Great God, how just art thou! Iden. I was, an 't like your majesty. Iden. Alexander Iden, that 's my name; Buck. So please it you, my lord, 't were not amiss, K. Hen. Iden, kneel down: [He kneels.] Rise up a knight. Iden. May Iden live to merit such a bounty, K. Hen. See, Buckingham! Somerset comes with the queen: Enter Queen MARGARET and SOMERSET. York. How now! is Somerset at liberty? nor canst not rule a traitor. 8 *) Jene goldene Krone, die Du trägst. aj to kill bezieht sich auf frown, to cure auf smile, und Beides sollte demgemäss umge stellt werden. 10 Here is a hand to hold a sceptre up, Som. O monstrous traitor! I arrest thee, York, York. Wouldst have me kneel? first let me ask of these, [Exit an Attendant. I know, ere they will have me go to ward, They 'll pawn their swords for my enfranchisement. Q. Mar. Call hither Clifford; bid him come amain, To say, if that the bastard boys of York Shall be the surety for their traitor father. York. 0! blood-bespotted Neapolitan, 12 Outcast of Naples, England's bloody scourge, The sons of York, thy betters in their birth, Shall be their father's bail; and bane 13 to those That for my surety will refuse the boys. Enter Edward and Richard PLANTAGENET, with Forces, at one side; at the other, with Forces also, old CLIFFORD and his Son. See, where they come: I 'll warrant they 'll make it good. Q. Mar. And here comes Clifford, to deny their bail. [Kneels. Clif. This is my king, York: I do not mistake; 9) controlling laws Gesetze, die ihre Autorität geltend machen. 19 these, Theobald's Emendation für thee in der Fol., ist wahrscheinlich eine drohende Hinweisung auf die anwesenden Irischen Truppen unter York's Botmässigkeit. Andere beziehen these auf York's Söhne, die jedoch erst nachher erwähnt werden und viel später erst erscheinen. Tyrwhitt verstand unter these gar die Kniee Yorks. 11) sons corrigirt die zweite Fol. das son (sonne) der ersten; ebenso corrigirt dieselbe zwei Zeilen weiter for my enfranchisement das of my etc. der ersten Fol. 12) So nennt er die Königin mit Hohn als Tochter eines Titularkönigs von Neapel. 13) bane und bail sind auch lautlich einander gegenüber gestellt. 14) Dass Du so einen Missgriff begingst, indem Du, statt vor mir, vor Heiorich Dein Knie bougtest, verzeihen wir Dir. |