« PreviousContinue »
My fear hath catch'd your fondness : Now I see
To tell me truly.
Good madam, pardon me.
Your pardon, noble mistress!
Do not you love him, madam ?
Whereof the world takes note: come, come, disclose
Have to the full appeach'd.
Then, I confess,
But knows of him no more. My dearest madam, · Loneliness. In the original, loueliness. There can be no doubt that loneliness, and not loveliness, is intended. • Captious and intenible-capable of receiving (taking), but not of retaining.
Let not your hate encounter with my love,
But, riddle-like, lives sweetly where she dies.
To go to Paris ? HEL.
Madam, I had. COUNT.
Wherefore? tell true.
You know my father left me some prescriptions
The king is render'd lost.
Else Paris, and the medicine, and the king,
Haply, been absent then.
But think you, Helen, ,
The danger to itself?
There's something hints, More than my father's skill, which was the greatest
. Hints. The original has in't. The emendation is Hanmer's. Mr. Collier retains in't, upon the authority of a passage in • Twelfth Night.' That passage is
“ There's something in't
That is deceivable." No one can donbt the clearness of this affirmation. The cases do not appear to us to be parallel.
Of his profession, that his good receipt
By such a day and hour.
Dost thou believe 't?
Means, and attendants, and my loving greetings
Flourish. Enter King, with young Lords taking leave for the Florentine war;
BERTRAM, PAROLLES, and Attendants.
KING. Farewell, young lord , these warlike principles
Do not throw from you :--and you, my lord, farewell :-
And is enough for both.
It is our hope, sir,
And find your grace in health.
Will not confess he owes the malady
Young lord. Here, and in the passage of the following line which we print “my lord," the original reads lords. The subsequent passage,
" Share the advice betwixt you; if both gain all," — shows that the correction of the plural to the singular, made by Tyrwhitt, was called for. The adoption of the original plural infers that the King is addressing two separate bodies of lords, instead of two individuals.
That doth my life besiege. Farewell, young lords ;
That fame may cry you loud : I say, farewell.
They say our French lack language to deny,
Before you serve.
Our hearts receive your warnings. King. Farewell.—Come hither to me.
[The King retires to a couch. 1 LORD. O my sweet lord, that you will stay behind us ! Par. 'Tis not his fault; the spark2 LORD.
0, 't is brave wars ! Par. Most admirable; I have seen those wars. BER. I am commanded here, and kept a coil with,
“ Too young,” and “the next year,” and “ 't is too early."
Creaking my shoes on the plain masonry,
But one to dance with b! By heaven, I 'll steal away.
Commit it, count. 2 LORD. I am your accessary; and so farewell. BER. I grow to you, and our parting is a tortured body. 1 LORD. Farewell, captain. 2 LORD. Sweet monsieur Parolles ! Par. Noble heroes, my sword and yours are kin. Good sparks and lustrous, a
word, good metals :—You shall find in the regiment of the Spinii one captain
Spurio, with his cicatrice, an emblem of war, here on his sinister cheek; it • Johnson explains the epithet higher to have reference to geographical situation—upper Italy, where the French lords were about to carry their service. Those 'bated, &c., he interprets as, those abated or depressed by the wars, who have now lost their ancient military fame, and inherit but the fall of the last monarchy. The construction of the whole sentence in the original (in which the parenthetical punctuation is found) inclines us to think that the King applies the epithet higher to the general dignity of Italy, as the nation descended from ancient Rome—the last monarchy. Be you the sons of worthy Frenchmen; let higher Italy (the Italian nation or people) see that you come to wed honour; but I except those, as unfit judges of honour, who inherit, not the Roman virtues, but the humiliation of the Roman decay and fall.
• The sword of fashion—the dress-sword as we still call it. The rapier was worn in halls of peace as well as in fields of war; in the inaction of which Bertram complains his sword was only "one to dance with."